Il a aussi été noté que le texte intégrait des définitions supplémentaires.
还注意到文中包括补充定义。
Il a aussi été noté que le texte intégrait des définitions supplémentaires.
还注意到文中包括补充定义。
L'intervenant espère que toutes les délégations reconnaîtront l'hostilité qui préside au texte et voteront contre ce texte.
他希望所有均会认识到文背后的敌意,投票反。
S'agissant de l'emploi des termes, il serait plus judicieux d'énumérer toutes les définitions dans le projet d'article.
于用语问题,把所有定义都列入第2条草可能比分散到文各处更加妥当。
Le « droit d'option » est défini à l'article 23, mais sa définition devrait figurer au début du texte.
虽然第23条界定了“选择权”的含义,但应把移到文的开头部分。
Il a été convenu soit de modifier le titre soit de placer la recommandation à un autre endroit du texte.
与会者一致认为,要么改换标题,要么把建议154挪到文的其他位置。
Plus précisément, des mesures doivent être prises pour permettre l'arrestation et la comparution immédiates devant cette instance de deux suspects mis en accusation.
必须立即采取措施,确保已知姓名的两位嫌疑人被捕到并出庭受审。
Il a aussi fait observer que certains éléments importants avaient été omis du texte, notamment le rôle de la CNUCED dans la réforme de l'architecture financière internationale.
他还注意到文漏掉了一些重要的内容,特别是贸发会议在国际金融结构改革方面的作用。
C'est seulement après l'adoption du projet de résolution qu'il a été porté à notre attention que le texte ne contenait pas les deux alinéas que je viens de mentionner.
我们在决议草通过之后,才注意到文中遗漏上述两段的情况。
Le Groupe d'appui aux procès est composé d'un personnel polyvalent, ce qui assure la souplesse des affectations et permet de répondre rapidement aux urgences, par exemple en cas d'arrestation.
审判支助股人员组成一个人员供应中心,以确保在分派任务时的灵活性和在紧急需求时,如有人被捕到时,能够迅速作出反应。
La Commission demandera aux autorités compétentes de citer à comparaître tous les témoins et les personnes utiles pour l'enquête ainsi que toute autre procédure judiciaire nécessaire, et ceci conformément aux dispositions du Code libanais de procédure pénale.
委员会将通过有关当局以符合《黎巴嫩刑事诉讼法》的规定要求传唤所有证人和调查工作和所有其他必要的司法程序有用的其他人士到。
Nous comprenons que ces amendements sont de nature non seulement à assurer le consensus mais à assurer que ce texte agrée aux délégations, car elles comprennent parfaitement la portée de ce texte qui est un texte modeste.
我们认为,这些修改不仅将保障达成共识,们还将确保各国基本上可以接受这个文,因为这些修改涉及到文的范围,而这个文的目标是比较有限的。
Comme indiqué dans l'introduction, plus on s'éloigne de la situation actuelle - elle-même dépendante de nombreuses variables - plus difficile devient l'établissement d'un calendrier prévisionnel, ne serait-ce que par l'impossibilité de fixer les dates des arrestations, a fortiori celles des futures mises en accusation par le Bureau du Procureur.
导言具体说明,当我们从现阶段愈向前推进——这本身要就取决于许多变数——就愈难于设定一个预期时间,因为不可能设定被起诉者被捕到的日期,更不用谈检察官办公室所起诉的被告。
Une chose est sûre, leur procès sera long et complexe, mais personne ne peut prévoir l'effet qu'il pourrait avoir sur le calendrier d'achèvement des travaux avant de connaître les dates de leur transfèrement à La Haye et du début de la présentation des moyens à charge et à décharge.
我们知道,他们的审判将是漫长而复杂的,但是,如果不知道他们何时到以及于起诉律师和辩护律师来说,审判工作何时开始,那么我们便无从知道总体形势的时间安排会产生何种影响。
Selon cette opinion, une approche moins divisive et plus subtile consisterait pour l'Assemblée générale à prendre simplement note du texte et à le recommander aux États et aux cours et tribunaux internationaux, son contenu n'étant examiné que dans le cadre des processus normaux d'application et de développement du droit international.
根据这一观点,分歧性较小而且较为微妙的方式应当是由大会仅仅注意到文,并将文推荐给各国及国际法院和法庭,文内容则留在适用和发展国际法的正常程序中处理。
Pour sa part, le Rapporteur spécial est enclin à penser qu'une résolution de l'Assemblée générale prenant acte du texte et le recommandant aux États est sans doute la solution la plus simple et la plus pratique, en particulier si elle permet à l'Assemblée de faire l'économie d'un long débat sur des articles particuliers sujets à controverses.
特别报告员个人倾向于认为,大会以一项决议的形式注意到文并将其推荐给各国政府,也许是最简单和最实际的形式,特别是如果要让大会避免具体条款进行冗长和可能分歧的讨论的话。
Comme celle-ci avait nécessairement une influence sur la teneur du texte, et notamment sur les questions de rapports entre un éventuel instrument contraignant et les accords ou arrangements bilatéraux existants, ainsi que de règlement des différends, il a été relevé qu'un échange de vues à ce sujet qui aurait lieu à une date rapprochée serait utile au Rapporteur spécial pour l'établissement de son cinquième rapport.
由于最后的形式将会影响到文的实质内容,包括与任何未来有约束力的文书和现有双边协定或安排之间的关系相关的问题,以及涉及争端解决的问题,工作组注意到早日就这一问题交换意见将有助于特别报告员编写第五次报告。
Comme celle-ci avait nécessairement une influence sur la teneur du texte, et notamment sur les questions de rapports entre un éventuel instrument contraignant et les accords ou arrangements bilatéraux existants, ainsi que de règlement des différends, il a été relevé qu'un échange de vues à ce sujet qui aurait lieu à une date rapprochée serait utile au Rapporteur spécial pour l'établissement de son cinquième rapport.
由于最后的形式将会影响到文的实质内容,包括与任何未来有约束力的文书和现有双边协定或安排之间的关系相关的问题,以及涉及争端解决的问题,工作组注意到早日就这一问题交换意见将有助于特别报告员编写第五次报告。
Certaines mesures d'encouragement ont été adoptées récemment: 1) les compagnies aériennes appartenant à 100 % à des étrangers sont autorisées à s'établir à Entebbe; 2) les investissements d'infrastructure peuvent bénéficier d'une réduction des taxes prélevées par la CAA équivalant à 10 % du coût de l'investissement; 3) les droits de douane sur les marchandises importées par avion sont calculés d'après le prix FAB et non d'après le prix CAF; 4) les impôts (y compris la TVA) sur les pièces détachées d'aéronefs ont été supprimés; 5) la surtaxe de 50 % correspondant au coût de l'éclairage pour les atterrissages de nuit des avions-cargos a été supprimée.
民航局最近通过了一些奖励措施,包括 (1) 允许百分之百外资所有的航线运营商将恩德培机场作为基地;(2) 基础设施的投资可申请抵扣民航局收取的费用,总计可达投资成本的10%;(3) 空运进口货物的进口税税基为离岸价格,而不是到价格;(4) 取消飞机零部件的税收(包括增值税);及 (5) 货机晚间着陆的照明费用,取消征收50%的额外费用。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。