Les mariages de droit coutumier peuvent compter sur des agents de mariage des deux côtés, qui sont généralement des parents proches et respectés.
习惯法缔结的婚姻往往具有婚姻的促成者,这些促成者是与某方关系较近的、德高望重的亲戚。
Les mariages de droit coutumier peuvent compter sur des agents de mariage des deux côtés, qui sont généralement des parents proches et respectés.
习惯法缔结的婚姻往往具有婚姻的促成者,这些促成者是与某方关系较近的、德高望重的亲戚。
L'article 3 dispose que «les terres autochtones sont détenues par les Fidjiens de souche conformément aux coutumes autochtones attestées par les usages et les traditions».
第三节规定,“土著土得习惯和传统证明的土著习俗由土著斐济人所拥有”。
Ce jour-là, il devait y avoir feu de joie à la Grève, plantation de mai à la chapelle de Braque et mystère au Palais de Justice.
这,习惯将在河滩放焰火,在布拉克小教堂种植五月树,在司法宫演出圣迹剧。
Plusieurs participants autochtones ont souligné que le consentement devrait émaner seulement d'un organe reconnu comme ayant le pouvoir de consentir en vertu du système juridique coutumier pertinent.
些土著与会者指出,只能向有关习惯法体系承认有权表示同意的机构征得同意。
Le Comité est vivement préoccupé par la pratique consistant à promettre en mariage - selon le droit coutumier - de très jeunes filles, y compris contre la volonté de l'intéressée.
委员会深感关切的是,习惯法,尤其是在不考虑女孩本人愿意情况下,对年龄甚小的女孩采取包办婚姻的作法。
Les mariages contractés conformément au droit coutumier bénéficient de l'existence de systèmes d'appui et de conseillers et sont plus faciles à dissoudre que les mariages conclus conformément à la Marriage Act.
习惯法缔结的婚姻拥有支持和咨询体制,和根据婚姻法登的婚姻相比,则更容易终止。
Le réflexe du droit positif n'a pas encore bien pénétré le vécu quotidien des citoyens; ceux-ci continuent de régler leur vie selon le droit coutumier et restent peu imprégnés par le droit moderne.
人为法的思路尚未进入公民的日常践中,公民继续习惯法调节自己的生活,仍旧对现代法律知之甚少。
Au moment de la colonisation, le colonisateur a remplacé les institutions traditionnelles par des tribunaux coloniaux ou coutumiers, avec la qualification du délit de manière coutumière mais la sanction restant coloniale (emprisonnement, amendes, travail forcé, etc.).
在殖民时代,殖民者用殖民或习惯法庭替代传统办法,比如习惯法定罪,但却殖民法惩罚(监禁、罚款、强迫劳动等)。
Le Comité est conscient des difficultés rencontrées dans l'administration de la justice et des efforts déployés par l'État partie pour trouver des moyens concrets de renforcer les procédures judiciaires, notamment en ayant recours aux pratiques du droit coutumier.
委员会认识到缔约国在司法方面面临许多问题,也承认缔约国作出了努力去设法加强司法程序,包括习惯法行事。
Dans ce cas, le transporteur exerce doit exercer une diligence raisonnable pour sélectionner l'autre transporteur, conclure avec celui-ci un contrat aux conditions usuelles et normales, et faire tout ce qui est raisonnablement requis pour lui permettre de s'acquitter dûment de son contrat.
在此种情况下,承运人应必须以应有的谨慎选择其他承运人,习惯和通常条款与该其他承运人订立合同,并采取切合理措施使该其他承运人得以适当履行合同。
Les organisateurs du programme sont partis avec une vision plus nette de la nécessité de légiférer pour protéger les droits des femmes dans les relations de concubinage et de concevoir un programme d'assistance juridique pour aider les femmes à faire valoir leurs droits.
方案组织者更加认识到需要采取立法行动,以保护妇女在习惯法同居关系中的权利,以及制订项旨在妇女行使这些权利的法律援助方案。
Tout en notant que les questions relevant du droit de la famille sont généralement abordées dans le cadre du droit coutumier, le Comité craint que la culture, les valeurs et les attitudes traditionnelles ne facilitent pas toujours l'expression et la prise en considération des opinions de l'enfant.
委员会注意到,家庭法问题般习惯法处理,但委员会关注的是,传统文化、价值观和态度也许并非总是有利于儿童意见的表达和考虑。
Il lutte lui-même contre le terrorisme et l'impunité sur le plan intérieur et, ayant par le passé bénéficié du concours des États-Unis dans ce domaine, il espère continuer de bénéficier de celui de la communauté internationale aux fins du rapatriement de terroristes qu'il a jugés par contumace.
海自己反对恐怖主义和在国内不受制裁的现象,过去它在这方面得到过美国的帮助,希望继续得到国社会的帮助,以便在对恐怖分子习惯法审判后加以遣返。
Il ajoute ensuite que « le statut coutumier distinguera les biens situés dans les “terres coutumières”( nouveau nom de la réserve), qui seront appropriés et dévolus en cas de succession selon les règles de la coutume et ceux situés en dehors des terres coutumières qui obéiront à des règles de droit commun ».
协议还规定“族区位将区分两种财产,即位于”族区土“(保留的新名称)”的财产,这种财产如为遗产,将习惯规则移交和分配,和位于族区土范围外的财产,这种财产将普通法的规则处理。
Certains gouvernements défendent le point de vue selon lequel, devant la complexité et l'importance des problèmes concernés, des directives supplémentaires sur les critères de l'indemnisation en droit international coutumier seraient les bienvenues - en particulier pour ce qui touche à "l'évaluation d'un préjudice pécuniaire", y compris les intérêts et le manque à gagner.
些政府认为,鉴于所涉问题的复杂性和重要性,需要习惯国法对补偿标准提出进步指导意见,特别是对“评估金钱损失”,包括评估利息和利润损失问题提出指导意见。
S'il est dans les usages de fournir plusieurs contrats de transport impliquant le transbordement de la marchandise en des lieux intermédiaires avant l'arrivée à la destination convenue, le vendeur aura à payer tous ces frais y compris ceux encourus par la marchandise au cours de son transbordement d'un moyen de transport dans un autre.
若习惯要订立几份运输合同,以便货物中途转运以抵达约定的目的,则卖方必须支付所有的费用,包括货物从种运输工具转到另种运输工具而发生的费用。
À cet égard, il voudra peut-être examiner s'il n'y aurait pas lieu d'établir des règles pour protéger les peuples autochtones contre la vente d'éléments de leur patrimoine culturel par leurs propres membres, vente qui peut être légale au regard de la législation nationale mais n'être pas conforme aux systèmes juridiques coutumiers autochtones et qui risque d'avoir des effets préjudiciables pour leurs sociétés.
在这方面,工作组不妨讨论,是否应当制定些规则,以便保护土著人民,防止土著人本身出售属于文化遗产的部分的物品,因为这种出售国家法律也许是合法的,但是土著习惯法律制度可能就不合法,而且对其社会可能会产生有害的影响。
Mais il n'a pas été possible d'éviter de faire référence aux usages de la profession dans le FAS et le FOB A4 ("selon les usages du port"), la raison en étant que, particulièrement dans le commerce des pondéreux, les conditions précises à respecter lors de la remise de la marchandise pour embarquement en vertu des contrats FAS et FOB varient selon les différents ports.
但在FAS和FOBA4中,不可避免要援引行业惯例(“港口的习惯方式”),其原因是,在 FAS或FOB合同下,将货物,尤其是农矿产品交运的具体做法在不同的海港是不样的。
Par exemple, la Cour a estimé qu'en appuyant les contras par l'emploi de la force ou la menace du recours à la force, et «en entraînant, armant et équipant les forces contras, et en encourageant, appuyant et assistant de toute autre manière des activités militaires et paramilitaires au Nicaragua et contre celui-ci», les États-Unis avaient violé l'obligation que leur imposait le droit international coutumier de ne pas intervenir dans les affaires d'un autre État (par. 228, 238 et 292).
例如,该法院主张,美国通过对反政府武装的帮助,卷入了使用武力或武力威胁,并且通过“训练、装备、武装、资助和供应反政府武装从而鼓励、支持和援助了尼加拉瓜境内针对该国的军事和准军事活动”,这就违背了习惯国法承担的不对他国使用武力和不干涉他国内政的义务(第228、238和292段)。
La délégation jordanienne estime que le critère principal qui doit s'appliquer pour la redistribution des postes et les transferts latéraux de fonctionnaires est la charge de travail; il faudrait aider les directeurs de programme à absorber des charges de travail supplémentaires, dans les limites des ressources disponibles, par une informatisation accrue, une simplification des procédures de travail et une meilleure répartition des tâches, de sorte que la demande de ressources supplémentaires ne soit qu'une solution de dernier recours.
约旦代表团认为,适用于重新分配职位和公务人员不习惯程序调动的主要标准应是工作负担;应帮助方案主任在有限可支配的资源范围内吸收消化增加的工作负担,方法是加大信息化程度,简化工作程序,更好分配任务,以避免要求增加资源成为迫不得已的最后招。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。