Nous voudrions avoir une cabine sur le pont.
我们想要一间甲板上船舱 。
Nous voudrions avoir une cabine sur le pont.
我们想要一间甲板上船舱 。
Pas une goutte d'eau ne pouvait, dès lors, pénétrer dans la coque de l'embarcation.
各个舱口都盖得严丝合缝,一滴水也不会从外面流进船舱。
Dans le bateau, je me sens malade... le vent et les vagues sont gros
由于风浪太大,我躲在船舱里,晕船了。
De nombreux accidents seraient causés par l'explosion de gaz inflammables restés dans la soute du navire.
据报告,许多事故是由于事先未从船舱中排放掉易燃气体造成爆炸所致。
On y croise volontiers tous les Blueberry et Corto Maltese de la terre, en escale ou rester ici à fond de cale.
在这里,你会遇上地球上所有Blueberry 和Corto Maltese等等这些漫画里人物,在半道或者悠闲坐于船舱。
Ils y sont introduits surtout du fait de l'exploitation habituelle des pétroliers, par exemple lors du rejet des résidus des machines et des eaux de rinçage des réservoirs.
造成此种污染最主要原因是例行油轮作业,如机械废料排放和船舱清洗。
A notre retour, je ne veux pas rater la dernière chance d’apprécier la mer, sous le vent et la pluie, je regardais fixement les ondes ondulents grâce aux vents soufflés.
回程时候,我不甘心躲在船舱里,情愿受风雨侵袭,也要看地中海波浪,在雨起层层涟漪。
Veuillez décrire toutes procédures visant à contrôler l'accès aux navires, surveiller les zones d'accès restreint de telle sorte que seules les personnes autorisées puissent y pénétrer, superviser la manutention de la cargaison et les entrepôts.
请阐述芬兰通过哪些程序来管制船只进出;监测禁区以确保人员进出经过批准;对货物搬运和船舱进行监督。
Ironiquement, ce sont des enfants qui cherchaient un bateau ou un camion pour s'y cacher en vue de se rendre en Europe, qui ont montré aux représentants de cette organisation comment s'introduire dans l'enceinte du port sans être repéré !
但是,当局不大愿意让他们这样做。 反过来,有些想藏在船舱或车厢里偷渡去欧洲孩子却告诉协会代表怎样可以偷入港口地区而不被觉查。
16 Veuillez signaler les procédures juridiques et administratives mises au point par la Finlande pour protéger les installations portuaires et les navires, personnes, cargaisons, services de transport de marchandises, installations offshore et entrepôts maritimes contre les risques d'attaques terroristes.
16. 关于制止恐怖分子行动问题,请芬兰说明已采取哪些法律和行政程序来保护其港口设施和船只、个人、货物、货运单位、岸外设施和船舱,以防止恐怖分子袭击。
La tendance à la réglementation internationale de la responsabilité et de l'indemnisation en matière de créances maritimes se poursuit avec l'examen par le Comité juridique de l'OMI d'un projet de traité sur la responsabilité et l'indemnisation pour les dommages dus à la pollution par les rejets de combustibles de soute.
随着海事组织法律委员会审议一项关于船舱燃油溢漏所造成污染损失责任与赔偿条约草案,正趋向于对海事索赔责任与赔偿订立国际规章。
La Rapporteuse spéciale fait observer avec regret qu'au cours de la période considérée, plusieurs incidents graves se sont produits, qui ont entraîné la mort d'un grand nombre de migrants dans des camions, la cale de navires, des canots à moteur ou des centres de détention, alors qu'ils tentaient d'échapper à des conditions les empêchant de mener une vie décente.
特别报告员遗憾地指出,在本报告所总结期间内发生许多严重事件导致许多移徙者死于卡车、船舱、充气救生阀或拘押中心,他们当时试图逃避不允许他们过上有尊严日子境况。
On a fait observer que, pour renverser la charge de la preuve sur le transporteur, la première variante faisait seulement obligation au demandeur de prouver que le navire n'était pas en état de navigabilité ou que le transporteur ne l'avait pas convenablement armé, équipé et approvisionné ou bien que les cales n'étaient pas en bon état, tandis que la seconde lui faisait obligation de prouver que la perte, le dommage ou le retard avait été causé par l'un de ces manquements de la part du transporteur.
有与会者称,根据第14(2)款(c)项第一则备选案文,索赔人为将举证责任推回给承运人,只须证明船舶不适航或承运人未适当配备船舶人员、设备和供应品或船舱不合适即可;而根据第二则备选案文,索赔人必须证明灭失、毁损或延迟交付实际上是由承运人某种过失造成。
La Convention établit un régime de responsabilité et d'indemnisation pour les dommages causés par le déversement de pétrole transporté comme combustible en soute dans le territoire de l'État partie, y compris les eaux territoriales, et dans la zone économique exclusive d'un État partie, établie conformément au droit international, ou si l'État partie n'a pas établi de zone économique exclusive, dans une zone contiguë au-delà de la mer territoriale de l'État, déterminée par cet État conformément au droit international et n'excédant pas 200 milles nautiques à partir du lieu où les dimensions de la mer territoriale ont été mesurées.
公约建立有关“在缔约国境内,包括在缔约国领海及根据国际法确定缔约国专属经济区内,或如果缔约国没有建立这种区域,在该国根据国际法确定领海以外并邻接领海,从测算领海宽度基线量起,不得超过200海里区域内”,船舱内所载作为燃料石油处溢所造成损害责任和赔偿制度。
« Les agents du Service sont habilités à monter à bord de tout navire qui se trouve dans un port jordanien, y entre ou en sort, à rester à son bord jusqu'au déchargement complet de la cargaison, à ordonner l'ouverture de la cale, des cabines et des magasins du navire, ainsi que des colis qui s'y trouvent, à placer des scellés sur les marchandises qui sont sous quarantaine, frappées de droits très élevés, interdites ou visées par l'article 2 de la présente loi, et à exiger du capitaine du navire qu'il produise le manifeste de cargaison lors de son arrivée à quai ».
“海关官员有权登上停在约旦港口或进出约旦港口任何船只,并可在船上逗留,直到货物完全卸。 他们还有权令打开船舱、房舱或其中所载任何包裹,以及对接受检疫、交付高额关税和本法令第2条所禁止或指明商品加盖检验印,并规定船长须于船只停靠前出示载货清单。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观;若发现问题,欢迎向我们指正。