M. Boulet (Belgique) dit que les instruments négociables soulèvent un problème particulier en raison de la nécessité d'une garantie d'unicité.
Boulet先生(比利时)表示,由于证独特性这一要求,流通据提出了一个特殊的问题。
M. Boulet (Belgique) dit que les instruments négociables soulèvent un problème particulier en raison de la nécessité d'une garantie d'unicité.
Boulet先生(比利时)表示,由于证独特性这一要求,流通据提出了一个特殊的问题。
La situation est différente dans le cas des instruments négociables, du produit d'un engagement de garantie indépendant et des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire.
但对于可转让据、独立证下的收益和银行账户贷记款的受付权,情况有所不同。
Le problème particulier que présente le commerce électronique est de savoir comment offrir une garantie d'unicité (ou de singularité) équivalente à la possession d'un document formant titre ou d'un instrument négociable.
电子商务提出的特殊问题,是如何提供一种等同于拥有货权单据或流通据的独特性(或独一性)证。
Il peut également incomber à la personne en possession d'un instrument négociable d'en préserver la valeur en prenant certaines mesures contre les personnes tenues au paiement à titre subsidiaire (par exemple les garants).
流通据占有人还有义务采取针对据所规定的附属责任人(证人等)的据的价值。
Les versions électroniques des instruments existants pour protéger les tierces parties contre les risques de non-remboursement et de non-exécution, y compris le crédit documentaire, l'assurance-crédit, le cautionnement, l'affacturage et l'affacturage à forfait se développent rapidement.
对于护第三者免遭不付款或不执行的风险的现有据,其中包括跟单信用证、信用险、证单、托收信贷和中长期应收据收买业务,人们正在尽快开发其电子形式。
La loi devrait prévoir que le droit du créancier garanti de demander paiement d'un instrument négociable l'autorise aussi à réaliser tout droit tel qu'une garantie ou une sûreté réelle mobilière tendant à assurer le paiement ou l'exécution de l'instrument.
法律应当规定,有担债权人强制执行一项可转让据的权利,包括有权强制执行任何可证偿付或履行可转让据的权利,如一项证或担权。
Il peut également incomber à la personne en possession d'un instrument négociable d'éviter que le constituant ne perde ses droits à l'encontre des signataires antérieurs en prenant certaines mesures contre les personnes tenues au paiement à titre subsidiaire (par exemple les garants).
可转让据占有人还有义务采取针对据所规定的附属责任人(证人等)的据的价值避免丧失据本身对抗前手当事人的权利。
Revenant à la recommandation 199, elle invite le Comité à examiner si l'exception relative aux créances devrait être élargie aux produits ayant la forme d'instruments négociables, de fonds crédités sur un compte bancaire et d'obligations de payer en vertu d'un engagement indépendant.
关于建议199,她请委员会审议应收款的例外处理是否应延及可转让据、银行账户贷记款和独立证下应付债务等形式的收益。
Cette approche se justifie par la nécessité d'appliquer, dans un souci de cohérence, la même loi à la constitution et à l'opposabilité de la sûreté grevant la créance ou l'instrument négociable et le droit de recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant connexe.
这种办法的理由是,为前后一致起见,有必要对应收款或可转让据及收取有关的独立证下收益的权利上的担权的设定和第三方效力适用相同的法律。
Mr Bazinas (secrétariat), résumant les propositions, dit que le droit de réserve de propriété ne s'étendrait pas au produit prenant la forme de créances, d'instruments négociables, de fonds crédités sur un compte bancaire ni de l'obligation de payer en vertu d'un engagement de garantie indépendant.
Bazinas先生(秘书处)总结各项建议时说,留所有权权利不延及应受款、可转让据、银行账户贷记款和独立证下的付款义务为形式的收益。
Toutefois, si un engagement de garantie indépendant est émis pour garantir l'exécution d'une obligation au titre d'une créance ou d'un instrument négociable, la loi régissant la constitution et l'opposabilité d'une sûreté sur la créance ou l'instrument négociable déterminera si la sûreté s'étend automatiquement à l'engagement indépendant (voir recommandation 211).
但是,如果独立证是为了确履行应收款或可转让据下的义务而签发的,则管辖应收款或可转让据上担权的设定和第三方效力的法律将确定担权是否自动延及独立证(见建议211)。
De plus, il est fréquent en pareil cas que la loi sur les opérations garanties tienne compte de la législation spécialisée et des pratiques commerciales relatives aux comptes bancaires, aux instruments négociables, aux documents négociables et aux engagements de garantie indépendants, et suive en partie les règles qu'elles posent.
此外,在许多此种情况下,担交易法必须考虑到并在一定程度上服从关于银行账户、可转让据、可转让单证和独立证的专门法和商业惯例。
Les droits à l'égard de tiers peuvent être des “créances”, des “instruments négociables”, des “documents négociables”, “des droits à recevoir le produit d'un engagement de garantie indépendant” ou des “droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire” (pour les définitions de ces termes, voir Introduction, sect. B, Terminologie).
这类追索第三方的权利可包括“应收款”、“可转让据”、“可转让单证”、“取得独立证下收益的权利”和“银行账户贷记款受付权”(这些术语的定义见导言,B节,术语表)。
De plus, il est fréquent en pareil cas que la législation sur les opérations garanties doive tenir compte de la législation spécialisée et des pratiques commerciales relatives aux comptes bancaires, aux instruments négociables, aux documents négociables et aux engagements de garantie indépendants, et suivre en partie les règles qu'elles posent.
此外,在许多此种情况下,担交易法必须考虑到并在一定程度上服从关于银行账户、可转让据、可转让单证和独立证的专门法和商业惯例。
Les transferts purs et simples d'instruments négociables, du produit d'un engagement de garantie indépendant et de fonds crédités sur un compte bancaire ont été exclus car ils soulèvent des questions différentes et nécessiteraient des règles spéciales (les mêmes considérations s'appliqueraient aux titres non intermédiés, s'ils devaient être couverts par le Guide).
将可转让据、独立证下的受益和银行账户贷记款受付权的纯粹彻底转让排除在外,是因为这些转让会引起各种问题,而且需要特别的规则(如果指南要涵盖非中间人持有证券,也将对其作同样的考虑)。
La loi devrait prévoir que le droit du créancier garanti d'obtenir le paiement ou l'exécution d'un instrument négociable l'autorise aussi à recevoir paiement au titre d'un droit personnel ou réel (tel qu'une garantie ou une sûreté réelle mobilière) garantissant le paiement ou l'exécution de l'instrument ou à réaliser ce droit personnel ou réel.
法律应当规定,担债权人收取或强制执行一项可转让据的权利包括有权收取或强制执行任何可证偿付或履行可转让据的人身权或财产权(例如一项证或担权)。
Ces règles traitent des droits et obligations des parties et des tiers, que le droit à paiement soit attaché à un bien corporel (par exemple, un instrument ou un document négociable) ou incorporel (par exemple, une créance, des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le produit d'un engagement de garantie indépendant).
这些规则涉及规范当事人和第三人的权利与义务,而不论受付这些权利究竟是有形资产体物(例如,可转让据或可转让单证)下的权利还是无形资产体物(例如,应收款、银行账户贷记款受付权、独立证下的收益)下的权利。
19) exclut les droits à paiement en vertu d'un instrument négociable, l'obligation de payer en vertu d'un engagement de garantie indépendant et l'obligation pour une banque de verser des fonds crédités sur un compte bancaire, le Guide ne s'applique pas au transfert pur et simple de tels biens (mais il s'y applique lorsque le transfert est effectué à titre de garantie).
但是,由于“应收款”的定义(“应收款”的定义见上文第19段)不包括可转让据下受付权、独立证下付款义务和银行支付银行账户贷记款的义务,指南不适用于这类资产的纯粹彻底转让(但指南适用于为了担目的而对此类资产进行的转让)。
C'est pourquoi, les États ont élaboré des règles détaillées sur les droits et obligations des parties et des tiers, que le droit à paiement soit attaché à un bien corporel (par exemple, un instrument ou un document négociable) ou incorporel (par exemple, une créance, des droits au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire, le produit d'un engagement de garantie indépendant).
出于这个原因,各国订立了详细的规则,规范当事人和第三人的权利与义务,而不论这些权利究竟是有体物(例如,流通据或流通单证)下的权利还是无体物(例如,应收款、银行账户贷记款受付权、独立证下的收益)下的权利。
Il a été fait observer que le problème particulier posé par la création d'un équivalent électronique pour le transfert d'un original sur papier était de savoir comment offrir une garantie d'unicité équivalente à la possession de l'original d'un titre représentatif ou d'un instrument négociable et qu'aucune solution entièrement satisfaisante n'avait pu jusque-là être mise au point pour garantir ce “caractère unique ou original”.
据指出,创设一种电子等同物用于纸质正本的转让所涉及的特殊问题是,如何证相当于持有所有权凭证或流通据正本的唯一性,迄今为止尚未能够找到一个完令人满意的解决办法,确这种“单一性”或“原始性”。
声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。