1.Cela concorderait avec la date du 27 juin 1862, assignée par le document au naufrage du trois-mâts.
这与文件上所说的那只三桅失事的子——1862627倒很符合。”
「格兰特长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
格兰特长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant
2.Le 7 juin 1862, le trois-mâts Britannia de Glasgow a sombré sur les côtes de la Patagonie dans l’hémisphère austral.
186267,三桅不列号,籍隶格拉斯哥港,沉没在靠近巴塔戈一带海岸的南半球海面。
「格兰特长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
格兰特长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant
3.Je vois d’abord, dès les premières lettres, qu’il s’agit d’un trois-mâts, dont le nom, grâce aux documents anglais et français, nous est entièrement conservé : le Britannia.
头几个字我就看出是个‘三桅’,把英法文两个文件凑起来,名是完整的,叫做‘不列’。
「格兰特长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正
格兰特长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant
4.Quant à la question de savoir si le trois-mâts Britannia avait fait côte vers le trente-septième parallèle le long des rivages chiliens ou araucaniens, elle fut résolue négativement.
三桅不列号是不是在智利或阿罗加海岸的37度线附近的失事的问题,答案是否定的。
「格兰特长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant」评价该例句:好评差评指正