C’est le nom donné dans le Bordelais à une bouteille d’une contenance de 6 litres.
指波尔多地区一种6升容量大酒瓶。
Aux fins du présent article, « sommes substantielles » s'entend de sommes (valeurs) supérieures à 1 000 fois le salaire minimum, et « sommes particulièrement substantielles » s'entend de sommes supérieures à 3 000 fois le salaire minimum.
就本条而言,大数额是指最低月工资1 000倍以上数额(价值),特别大数额是指最低月工资3 000倍以上数额。
Toutefois, la Mission a reçu des allégations faisant état d'opération de recrutement par la PARECO depuis la fin du mois de février dans la région du Grand Nord (Nord-Kivu), et du recrutement d'enfants par le CNDP dans la région du Petit-Nord de la province.
但是,注意到有关刚果爱者抵抗联盟自2月下旬在北基伍大北方地区进行招募指控,也有报告指全保卫民大会在该省小北方地区招募儿童兵情况。
De plus, les pays en développement et les pays les moins avancés ne bénéficient pas tous, loin s'en faut, de la «nouvelle géographie du commerce», qui se traduit généralement par un accroissement des exportations de biens manufacturés des pays en développement et une expansion du commerce Sud-Sud.
此,并非所有发展中家和最不发达家迄今为止都能从“新贸易地理格局”中受益,而它一般是指发展中家制成品出口增加以及南南贸易所占份额越来越大。
Les frais de gestion des installations communes correspondent aux dépenses qu'entraîne l'occupation des locaux attribués au secrétariat de la Convention, notamment les services collectifs de distribution et le coût des services communs que se partagent tous les organismes des Nations Unies installés dans le complexe des Nations Unies à Bonn.
共用设施理费是指与《荒漠化公约》房舍理费用,包括联合大院内所有联合组织分担公用设施费用和共用服务费用。
La compagnie allemande de réassurance Munich Re calcule qu'il y a eu 250 «grandes» catastrophes naturelles dans la deuxième moitié du XXe siècle, entendant par là celles qui ont nécessité une importante assistance extérieure du fait des personnes tuées ou se retrouvant sans abri ou de l'ampleur des pertes économiques.
据德再保险公司Munich Re统计,在二十世纪后半叶发生了250次“大”自然灾害,即指由于死亡或无家可归数众多或经济损失严重而需部提供大量援助灾害。
Les infractions ne présentant pas de grand danger pour la société comprennent les infractions commises sciemment dont l'auteur est passible aux termes de la loi d'une peine de privation de liberté ne dépassant pas trois ans, ainsi que les infractions commises par imprudence, dont l'auteur est passible aux termes de la loi d'une peine de privation de liberté ne dépassant pas cinq ans.
不对社会构成大危害犯罪是指可判处剥夺自由不超过三年预谋犯罪和可判处剥夺自由不超过五年过失犯罪。
Le programme accéléré pour la survie et le développement de l'enfant, aujourd'hui appelé Programme de soins obstétricaux intensifs et dont l'adoption est envisagée à l'échelle du continent, a permis de réduire de 50 % la mortalité infantile dans l'est du pays et, vu ses résultats remarquables en matière de mortalité maternelle, a contribué à la réalisation des objectifs 4 et 5 du Millénaire du développement.
加速儿童生存发展方案目前指是影响大快速分娩方案,被考虑作为全非洲标准加以采纳,该方案已使上东省婴儿死亡率下降50%;并且,鉴于该方案对产妇死亡率极大影响,有助于实现《千年发展目标》中第四个和第五个目标。
Pour préciser le sens du paragraphe 79 d), M. Estrella Faria explique qu'il vise la mesure dans laquelle les soumissionnaires assumeraient les risques du type des cas de force majeure, autrement dit les risques liés aux conséquences financières d'événements imprévus, et la mesure dans laquelle les soumissionnaires attendraient des pouvoirs publics qu'ils leur fournissent, sous une forme ou sous une autre, une assistance pour faire face à de tels risques.
为澄清第79段(d)措词,他解释说,这一部分是指投标能在多大程度上承担“不可抗力”之类风险,亦即意事件造成财政后果风险,以及投标希望政府在多大范围内就这些风险向其提供某种援助。
Dans le présent rapport, ici et plus loin par «risque absolu» on entend le risque réel quantifiable (par exemple le nombre de personnes par unité de surface tuées dans un pays donné par une munition explosive) et par «risque relatif» le risque présenté par une catégorie de munitions explosives par rapport aux autres (par exemple, la catégorie A présente un risque 10 fois supérieur à celui de la catégorie B).
在本报告其余部分,“绝对风险”是指实际风险量化(例如特定家每单位陆地面积因爆炸性弹药而死亡数),“相对风险”是指不同属类爆炸性弹药风险比较(例如A属类风险是B属类10倍大)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Fin août, en annonçant « la fin de l'abondance, la fin de l'insouciance, la fin des évidences » , M. Macron avait assurément en tête cet « argent magique » massivement mobilisé pendant les deux crises successives.
(高尚的总统)马克龙先生在八月底宣布“富裕的日子结束了,无忧无虑的生活结束了,一切的轻而易举都结束了”的时候,肯定应该还记得他的那些主要通过连续两次大危机所动员出来“魔法资金”(指的是本不该借贷的如此巨额的款项)。