L'homme est également sujet à cette autorisation car aucun des époux communs en biens ne peut, sans avoir avisé l'autre, vendre, aliéner ou hypothéquer ses biens personnels.
男子也应该得

许可,因为财
为共同财
的夫妻任何
方,不通知另
方就不能出售、让与或抵押自己的个人财
167。
En mars, des affrontements violents survenus à Kinshasa entre les forces gouvernementales et des gardes commis à la sécurité de l'ancien Vice-Président, Jean-Pierre Bemba, ont fait plusieurs centaines de morts et causé des dégâts matériels considérables.
份,政府部队与前副总统让-皮埃尔·本巴的私人保安人员之间在金沙萨发生激烈战斗,造成数百人死亡,大量财
损。
Pour terminer, je voudrais présenter les sincères condoléances du Malawi au Président George Bush et au Gouvernement et au peuple des États-Unis d'Amérique pour les grandes pertes en vies humaines et les destructions matérielles causées par l'ouragan Katrina.
最后,让我代表马拉维对由于飓风卡特里娜
造成的严重生命与财
损失,向布什总统及美利坚合众国政府和人民表示深切的慰问。
Ces deux systèmes s'appuient sur des philosophies contradictoires : le droit contemporain dispose que la terre est la propriété inaliénable de l'État alors que, selon les règles traditionnelles, la terre appartient à la communauté qui y vit et à ses ancêtres.
种共存现象的思想基础是矛盾的:现代法律认为土地是国家不可让与的财
,
传统习惯法认为土地属于附近社区及其祖先。
Je voudrais en outre saisir cette occasion pour transmettre les sincères condoléances de mon pays à tous les gouvernements et à tous les peuples qui ont essuyé de tragiques pertes en vies humaines et des dégâts matériels à la suite d'attentats terroristes et de catastrophes naturelles ou anthropiques.
此外,让我借此机会向所有因为恐怖主义行为和天灾人祸

生命财
悲惨损失的政府和人民表示我国的深切同情与慰问。
Le transfert d'un droit réel de garantie au titre du paragraphe 1 du présent article n'a pas d'incidences sur les obligations du cédant envers le débiteur ou la personne qui accorde le droit réel de garantie sur le bien transféré en vertu de la loi régissant ce droit.
“4. 根据本条第1款转移财
占有权不影响转让人根据管辖该
权的现行法律,就转移的财
对债务人或让与
权者所承担的任何义务。
Le fait de traiter les droits de propriété intellectuelle et les autres formes de propriété de la même façon laisserait entendre que la doctrine des services essentiels est applicable en principe aux droits de propriété intellectuelle; mais son application pratique dans un cas précis dépendrait de la portée de la doctrine en général, qui n'est pas claire.
让知识
权与其他形式的财
同等对待,意味着基本便利主张在原则上适用于知识
权;但在具体案例上的实际适用则
般取决于该主张的范围,
种范围是不清楚的。
À cet égard, le rapport de la Commission des Nations Unies sur le secteur privé et le développement, intitulé « Unleashing Entrepreneurship: Making business work for the poor » (Libérer l'entreprenariat : mettre le monde des affaires au service des pauvres), a démontré de façon convaincante que les marchés concurrentiels, les droits de propriété et le respect des lois sont bénéfiques pour les pauvres.
在
方面,联合国私营部门与发展委员会题为《释放企业家的能量:让企业为穷人做点事》的报告提出了
个非常有说服力的事实,即竞争的市场、有效的财
权和法治有益于穷人。
1 638, nos1, 2 et 3 du Code civil). Sauvegardant les cas dont le régime de séparation des biens est en vigueur, il est indispensable le consentement des conjoints, au sujet de l'aliénation, de la prise en charge, du bail ou de la constitution d'autres droits personnels de jouissance sur les biens propres ou communs et d'aliénation de prise en charge ou location d'établissement commercial ou industriel propre ou commun (art.
如果实行的是财
分割制,必须经过配偶双方同意方可让与、负责、租赁自有或共有财
,或者是对自有或共有财
实行其他权利,或者是让与、负责或出租自有或共有的商业或工业机构(《民法》第1639条)。
1 639 du Code civil). S'agissant de disposition sur l'habitation de famille quoique qu'il en soit le régime de biens, il est nécessaire le consentement des conjoints pour l'aliénation, la prise en charge, le bail ou la constitution d'autres droits de jouissance sur l'habitation, étant aussi fondamentale le consentement concomitant pour la résolution, la suppression et la cessation du bail en totalité ou en partie de l'habitation par le locataire (art.
关于处置家庭住宅,不论是实行何种财
制,必须经过配偶双方同意才可让与、负责、租赁住宅或形成其他享有住宅的权利,因为双方同意对于协议、取消和全部或部分停止出租住宅具有根本性的作用(《民法》第1639条)。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。