Je voudrais bien que nous nous comprenions pour qu'il n'y ait pas de malentendu.
因此,我希望大家能够正确地理解我们的,以便不要产生误解。
Je voudrais bien que nous nous comprenions pour qu'il n'y ait pas de malentendu.
因此,我希望大家能够正确地理解我们的,以便不要产生误解。
Le mot «famille» peut avoir plusieurs sens, le plus courant étant la relation qui découle du mariage et de l'adoption.
家庭一词可以有不同的,最普遍的是因结婚和收养而产生的关系。
M. Estrella Faria (Service du droit commercial international) convient que le libellé de la fin du paragraphe 73 pourrait être plus clair.
Estrella Faria先生(国际贸易法组)说,可以澄清第73段未尾的措词,它的是,或者可规定发生该情况产生自动的法律效果或可将该问题提交争端解决机构。
Le bruit et la fureur des consultations officieuses, parfois, n'a abouti à rien et l'on nous a reproché implicitement de promettre ce que nous ne pouvons tenir.
有拔弩张的非正式协商没有产生多少结果,并且我们曾受到批评,是说:“如果不下蛋,不要学鸡叫”。
Le terme «approbation» qui exprime l'idée d'accord ou d'acquiescement sans pour autant préjuger l'effet juridique qui sera effectivement produit pourrait être utilisé pour désigner une réaction positive à une déclaration interprétative.
“赞同”一词可用来称对解释性声明的积极反应,它表示同或接受的,而不预先判断实际产生的法律效力。
Il en a résulté une évolution intéressante dans la mesure où certaines concessions minières sont en cours de renégociation, ce qui a pour effet d'accroître les revenus du Gouvernement central comme ceux des communautés locales.
这种做法产生了一种有的新现象,即目前正在对有些采矿租约重新进行谈判,给中央政府和地方社区都增加了收入。
Si l'on optait pour le droit aérien, les problèmes commenceraient avec la définition, puisque les véhicules spatiaux, en raison de leurs caractéristiques, ne peuvent être considérés comme des “aéronefs” au sens de la Convention de Chicago ou des instruments connexes.
如果采用航空法,则定义本身就将产生问题,因为按照《芝加哥公约》或有关公约的,航空航天器由于其特点而不能划入“飞行器”的范围。 如果选择空间法,也会遇到类似问题。
Le libellé du paragraphe 2 semble toutefois vouloir dire qu'en l'absence de ce paragraphe 2, les obligations internationales créées par les règles de l'organisation ne relèveraient pas du projet d'articles, une inférence qui semble être contraire au sens ordinaire du paragraphe 1.
然而,第2款的措辞的似乎是,如果没有第2款,条款草案将不涵盖根据组织规则所产生的国际义务,这一归纳似乎与第1款的明确含义产生冲突。
Par "non équivoque", il fallait entendre "claire", car, comme l'avait dit le représentant d'un État à la Sixième Commission, il était bien évident qu'il n'y avait pas d'acte juridique unilatéral si l'État auteur n'avait pas clairement l'intention de produire un effet normatif.
“明确”的是“清楚”,因为正如一国代表在第六委员会中出的那样,如果行为国并没有明确打算产生规范性效力,显然就不存在单方面法律行为。
Fait significatif, une note de bas de page précise que ce texte est sans préjudice du format possible du résultat final des négociations, ce qui signifie qu'aucune décision n'a encore été prise quant au caractère contraignant ou non contraignant de l'instrument auquel les négociations pourraient aboutir.
味深长的是,一则脚注出,这一点不妨碍谈判的最后结果可能采取的形式,其就是,所产生的文书的性质是约束性还是非约束性的还有待决定。
Un des arguments intéressants sur lesquels s'est fondée le Bundeskartellamt est le fait que, bien que la décision de Lufthansa pénaliserait sans aucun doute les agences de voyage, celles-ci disposaient d'une durée suffisante pour s'adapter et auraient la possibilité de prélever directement une commission auprès de leurs clients.
Bundeskartellamt考虑到的一个有的论点是,尽管汉莎航空公司的决定无疑会对旅行社部门的经济状况产生消极影响,但汉莎航空公司允许旅行社有充足的间作出调整,而且旅行社有机会直接向顾客收取服务费,这一点十分重要。
Nous suggérons plutôt que nous devrions affiner nos interprétations de l'héritage commun de l'humanité afin de nous permettre d'en saisir pleinement le sens actuel - un sens qui a été transformé par une nouvelle réalité qui, si celle-ci avait été connue au moment des négociations initiales qui ont mené à la Convention, aurait vraisemblablement apporté un résultat plus clair.
相反,我们的是应当确定我们对人类共同遗产的解释,以便使我们能够掌握其完整的当前含义,这种含义被新的现实所改变,而如果在导致该公约的最初谈判已知这种现实,大概会产生更明显的结果。
Dans la seconde variante, les mots “équité et justice” étaient remplacés par “impartialité et indépendance”, jugés préférables aux motifs que la première expression évoquait le rôle d'un organe de décision (tel qu'un juge ou un arbitre), plutôt que celui d'un conciliateur et que le terme anglais “fairness” risquait de poser des difficultés dans certaines autres langues, en particulier s'il devait être rendu par un substantif.
第二种备选案文反映的观点是,应选择“不偏不倚和独立”而不是“公平和公正”,理由是后一种表述方式带有作出裁定者(例如法官或仲裁员)的作用而不是调解人的作用的,而且使用英文“公平”一词可能会在其他某些语文中产生困难,尤其是如果要以实词的语法形式对该词进行翻译的话。
2 L'État partie explique que lorsque la loi générale sur les veuves et les orphelins (AWW) a été remplacée par la loi sur les personnes à charge survivantes (ANW) le régime transitoire établi a été fondé sur le respect des droits à prestations antérieurs, c'est-à-dire des droits prévus en vertu de l'AWW et que l'on ne pouvait donc pas faire valoir de nouveaux droits en vertu de l'ANW en rapport avec un décès antérieur à l'entrée en vigueur de cette nouvelle loi.
2 缔约国解释说,《一般寡妇与孤儿法》由《遗属法》取代,所实行的过渡制度是以尊重在先权利为依据的,是说,尊重《一般寡妇与孤儿法》所规定的现有权利,但不得要求《遗属法》生效之前的死亡产生的任何新的权利。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们正。