有奖纠错
| 划词

Chang E la cacha dans une boîte, mais Peng Meng s'en aperçut.

嫦娥将药藏在一个匣子中,蓬蒙瞅见。

评价该例句:好评差评指正

35 Lorsqu'ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac.

35 后他们倒口袋,,各人的银包都在口袋里。

评价该例句:好评差评指正

Mais voilà qu’un matin, on aper?ut le père Milon étendu dans son écurie, la figure coupée d’une balafre.

有一天,人们发觉米窿老爹躺在马厩里,脸上有一道刀伤。

评价该例句:好评差评指正

Il voulut prendre le Pont Saint-Michel, des enfants y couraient çà et là avec des lances à feu et des fusées.

他打定主意,取道圣米歇尔桥,那儿有成群的孩子拿着花筒和冲天炮到处奔跑。

评价该例句:好评差评指正

11 Israël dit à Joseph: Je ne pensais pas revoir ton visage, et voici que Dieu me fait voir même ta postérité.

11 以色列对约瑟说,我想到得见你的面,,神又使我得见你的儿子。

评价该例句:好评差评指正

15 Il n'avait pas encore fini de parler que sortit, sa cruche sur l'épaule, Rebecca, née de Bethuel, fils de Milca, femme de Nachor, frère d'Abraham.

15 话还没有说完,加肩头上扛着水瓶出加是彼土所生的。彼土是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。

评价该例句:好评差评指正

28 Il porta ses regards du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur tout le territoire de la plaine;et voici, il vit s'élever de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.

28 向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。

评价该例句:好评差评指正

13 Abraham leva les yeux, et vit derrière lui un bélier retenu dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

13 亚伯拉罕举目观看,,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊,献为燔祭,代替他的儿子。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


承办, 承办的, 承办人, 承包, 承包厂商, 承包的, 承包定额, 承包合同, 承包价, 承包建筑工程,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers

C'est juste à ce moment-là qu'on l'a rencontré dans le hall d'entrée.

却在门厅里碰上了他。

评价该例句:好评差评指正
法语专四听写训

A la 110e minutes, le rêve tourne au cauchemar.

比赛进行到第110分钟时横生测,破灭了法国人的冠军梦。

评价该例句:好评差评指正
追忆似水年华第一卷

Swann crut pouvoir se moquer légèrement d’elle en parlant à M. Verdurin, lequel au contraire fut piqué.

斯万心想可以在跟维尔迪兰先生谈话的时候,把她稍为讽刺一下,引起了对方的快。

评价该例句:好评差评指正
哈利·波特与魔法石 Harry Potter à l'école des sorciers

Ils avaient espéré que Goyle, qui était aussi bête que méchant, serait renvoyé, mais lui aussi était passé.

他们本以为,高尔笨得像头猪,为人又自私刻薄,这次大概会被开除,他竟然也通过了。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l’avait aimé avec mille servilités qui l’avaient détaché d’elle encore davantage.

他的妻子从前爱他简直着了魔,简直是对他百依百顺;她越顺着他,他却越远着她。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Il conta des histoires. Charles se surprit à rire ; mais le souvenir de sa femme, lui revenant tout à coup, l’assombrit.

他给他讲故事,夏尔居然笑了,但一想到亡妻,他的又沉了下去。

评价该例句:好评差评指正
红与黑 Le rouge et le noir 第一部

Mme de Rênal voulut travailler, et tomba dans un profond sommeil ; quand elle se réveilla, elle ne s’effraya pas autant qu’elle l’aurait dû.

德·菜纳夫人想做活儿,竟沉沉睡去;醒后,她本应十分害怕,然而却曾。

评价该例句:好评差评指正
创世纪 La Genèse

Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés.

日落天黑,有冒烟的炉并烧着的火把从那些肉块中经过。

评价该例句:好评差评指正
格兰特船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant

Le major, qui n’était point égoïste, allait réveiller Paganel, afin que le savant constatât ce phénomène de ses propres yeux, quand un incident l’arrêta.

少校是个大公无私的人,他正要去叫巴加内尔,也让这地理学家也饱饱眼福,看一下这奇景。这时发生意外了。

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

Dès qu’il fut à Venise, il fit chercher Cacambo dans tous les cabarets, dans tous les cafés, chez toutes les filles de joie, et ne le trouva point.

老实人一到威尼斯,就着人到所有的酒店,咖啡馆,妓院去找加刚菩,影踪全无。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

C’était une fausse alerte. M. le préfet n’arrivait pas ; et les membres du jury se trouvaient fort embarrassés, ne sachant s’il fallait commencer la séance ou bien attendre encore.

这是个错误的信号,州长先生还没有判委员们感到很为难,知道是应该开会,还是该再等一等。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Le libraire, avec autant d’indifférence que s’il eût expédié de la quincaillerie à des nègres, vous emballa pêle-mêle tout ce qui avait cours pour lors dans le négoce des livres pieux.

书商满在乎,就像给黑人寄五金用品一样,乱七八糟地寄了一大堆当时流行的宗教用书。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Un jour pourtant, M. Lheureux la rencontra qui sortait de l’Hôtel de Boulogne au bras de Léon ; et elle eut peur, s’imaginant qu’il bavarderait. Il n’était pas si bête.

有一天,勒合先生碰到她挽着莱昂的胳膊,从布洛涅旅馆里走出,她吓坏了,以为他会张扬出去。其实,他哪里会那样傻!

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

Il allait continuer, mais sa langue devint percluse quand il vit ces deux filles embrasser tendrement les deux singes, fondre en larmes sur leurs corps, et remplir l’air des cris les plus douloureux.

他还想往下说,两个姑娘胜怜爱的抱着两只猴子,放声大恸,四下里只听见一片凄惨的哭声。老实人顿时张口结舌,愣住了。

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

Le bon Jacques court à son secours, l’aide à remonter, et de l’effort qu’il fait, il est précipité dans la mer à la vue du matelot, qui le laissa périr sans daigner seulement le regarder.

好心的雅各上前援救,帮他爬上一使劲,雅各竟冲下海去,水手让他淹死,看都屑一看。

评价该例句:好评差评指正
憨第德 Candide

Nous disputions sans cesse, et nous recevions vingt coups de nerf de bœuf par jour, lorsque l’enchaînement des événements de cet univers vous a conduit dans notre galère, et que vous nous avez rachetés.

我们为此争辩已,每天要挨二十鞭子;凡事皆有定数,你居然搭着我们的船,把我们赎了出。”

评价该例句:好评差评指正
欧也妮·葛朗台EUGÉNIE GRANDET

La pauvre recluse avait pitié du président. La Providence la vengea des calculs et de l’infâme indifférence d’un époux qui respectait, comme la plus forte des garanties, la passion sans espoir dont se nourrissait Eugénie.

欧也妮只觉得院长可怜;全知全能的上帝,代她把丈夫居心叵测的计划完全推翻了:他尊重欧也妮无望的痴情,表示满在乎,其实他觉得与妻子同居倒是最可靠的保障。

评价该例句:好评差评指正
悲惨世界 Les Misérables 第五部

Ainsi, étrange coup de tête du hasard ! une des deux pistes qu’il avait tant cherchées, celle pour laquelle dernièrement encore il avait fait tant d’efforts et qu’il croyait à jamais perdue, venait d’elle-même s’offrir à lui.

如此奇特的巧遇!他曾再三寻找的两种踪迹之一,这是久前他还全力以赴去寻找、后认为永远消失了的,竟自己送上门了。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Charles pensait à son père, et il s’étonnait de sentir tant d’affection pour cet homme qu’il avait cru jusqu’alors n’aimer que très médiocrement. Mme Bovary mère pensait à son mari. Les pires jours d’autrefois lui réapparaissaient enviables.

夏尔在想他的父亲.他本以为他们只是一般的父子关系,父子之情这样深长,连他自己也觉得奇怪。包法利奶奶也想念她的丈夫,过去讨厌的日子,现在却变成值得留恋的了。

评价该例句:好评差评指正
包法利夫人 Madame Bovary

Et il se mit à fureter sur le lit, derrière les portes, sous les chaises ; elle était tombée à terre, entre les sacs et la muraille. Mlle Emma l’aperçut ; elle se pencha sur les sacs de blé.

他开始在床上,门背后,椅子底下寻找;鞭子却掉在小麦口袋和墙壁之间的地上。艾玛小姐眼快,就伏到口袋上去捡。

评价该例句:好评差评指正

用户正在搜索


承储, 承椽板, 承担, 承担供应义务, 承担后果, 承担全部责任, 承担一切费用, 承担义务, 承担责任, 承当,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,
  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接