Je me suis délecté à l'écouter parler.
我
讲话
得很有劲。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
·
与阿兹卡班的囚徒 Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban
船长的儿女 Les Enfants du capitaine Grant
频版)2019年合集
夫人 Madame Bovary Homais se délectait. Quoiqu’il se grisât de luxe encore plus que de bonne chère, le vin de Pomard, cependant, lui excitait un peu les facultés, et, lorsque apparut l’omelette au rhum, il exposa sur les femmes des théories immorales.
奥默兴高采烈。使他陶醉的与其
是美酒好菜,不如
是富丽堂皇的气氛,但
玛尔的红酒也喝得他心情有点激动,等到酒煎鸡蛋端上来的时候,他就谈起女人伤风败俗的妙论来了。
·
与阿兹卡班的囚徒 Harry Potter et le Prisonnier d'Azkaban
夫人 Madame Bovary Elle aurait voulu battre les hommes, leur cracher au visage, les broyer tous ; et elle continuait à marcher rapidement devant elle, pâle, frémissante, enragée, furetant d’un œil en pleurs l’horizon vide, et comme se délectant à la haine qui l’étouffait.
她恨不得要打男人一顿,朝他们脸上吐唾沫,把他们统统压垮;她赶快继续往前走,脸色惨白,全身发抖,怒气冲冲,眼睛含泪,探索着一望无际的天边。恨得喘不过气来,却又似乎为了憎恨而感到自负。
La salle qui est remplie, comble, se délecte de la dureté de cet argant, de son égocentrisme, de son aveuglement d'hypocondriaque, et l'intrigue alterne à la manière dont Molière a habitué les foules, les sentiments difficiles à démêler.
满座的观众陶醉于这个角色的刻薄、自我中心以及他那忧郁症患者般的盲目。剧情以莫里哀惯用的方式交替展开,使得复杂的情感难以理清。
夫人 Madame Bovary Elle se répétait : « J’ai un amant ! un amant ! » se délectant à cette idée comme à celle d’une autre puberté qui lui serait survenue. Elle allait donc posséder enfin ces joies de l’amour, cette fièvre du bonheur dont elle avait désespéré.
“我有了一个情人!一个情人!”她自得其乐,仿佛恢复了青春妙龄一样。她到底享有爱情的欢乐,幸福的狂热了,她本以为是无缘消受的呵!