Aucun degré de force ne sera jamais suffisant pour faire plier l'échine à un peuple sous occupation.
无论多少部队都不会成功吓倒占领下的人民。
La calomnie que l'on s'échine à en faire accroire à la communauté internationale et, qui fait état de l'armement de certains « jeunes patriotes », est formellement démentie par le Ministre ivoirien de la Sécurité intérieure après minutieuse enquête conduite par ses services.
有人为欺骗际社会,千方百计进行恶意诽谤,称有些“爱青年”持有武器,科特迪瓦内安全部在下属部门细致调查后,已经正式揭穿了这些诽谤。
En effet, il faut rappeler que c'est le veto qui nous a conduit aux portes de la Cour internationale de Justice, car nous n'avons pas courbé l'échine mais avons au contraire continué à rechercher l'application de la loi dans le cadre du système des Nations Unies.
实际上,应该回顾,正是否决权的使用导致我们来到际法院门前,因为我们不会屈服,相反将继续寻求在联合系统内实施法律。
Telle était, jusqu'à une époque récente, l'optique technocratique dominante dans les institutions économiques internationales, FMI et Banque mondiale surtout, et qui, tout en étant maintenant à bien des égards discréditée, n'en façonne pas moins la vision du monde et l'ethos professionnel de ceux qui s'échinent à la tâche dans le milieu officiel des politiques commerciales.
这是一种技术统治论的,到最近一在货币基金组织和世界银行等际经济机构内盛行,虽然现在在许多方面受到怀疑,但仍然形成了世界性的观点及在官方贸易政策界辛勤工作的专业人士的认识。
Toutefois, en raison du coût croissant des recensements, de la détérioration du taux de réponse et de la constante nécessité d'améliorer l'exactitude des données, les bureaux nationaux de statistiques de la région s'échinent à trouver de nouvelles solutions, passant notamment par le recours à de nouveaux outils des TIC, afin de garantir la couverture et la qualité des prochains recensements et d'améliorer la documentation et la diffusion des données des recensements.
然而,鉴于进行普查的成本日益提高,响应率下降,并且数据的准确性需要持续不断地提高,该区域各统计局正在加紧努力,探索各种新方法,包括利用新的信息和通信手段,以确保即将进行的普查的覆盖面和质量,并改进普查数据的记录和传播。
Enfin, nous sommes alarmés de constater que les pays en développement s'échinent à tenir leurs engagements en élaborant des stratégies nationales de développement, en améliorant leur gouvernance et en instaurant un environnement macroéconomique propice à la croissance, aux échanges et aux investissements alors que leurs partenaires au développement n'ont toujours pas rempli l'ensemble de leurs promesses en matière d'aide au développement, de financement, d'échanges, de transferts de technologies et dans d'autres domaines de coopération.
最后,我们深为关切地注意到,虽然发展家正通制定家发展战略、改善治理以及创造有利于增长、贸易和投资的宏观经济环境,努力克服重重困难以落实它们所作的那部分承诺,但我们的发展伙伴却还没有履行它们对于发展援助和筹资、贸易、技术转让及其他合作领域的所有承诺。
Le vrai problème, qu'Israël tente d'ailleurs d'éviter, est que la situation dans laquelle se trouve le peuple palestinien et sa direction légitime est celle d'un peuple qui refuse l'occupation continue de ses territoires, de ses villes et villages, par des forces armées et la perception du Gouvernement israélien qui pense qu'il peut briser l'échine de la résistance nationale populaire d'un peuple héroïque contre une occupation par le recours aveugle à la force armée brute.
以色列试图避免处理的真正问题是,它现在面临的与巴勒斯坦人民及其合法领导人有关的局势是一个民族反对武装部队对其领土、城市和村庄的继续占领,以及以色列政府的以下错误认识:它可以通滥用野蛮的武力来摧毁一个英勇的民族对武装占领所进行的全民抵抗。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
Elle se traînait, chancelait au milieu des ornières, les jambes rompues, crottée jusqu’à l’échine. Le dégel roulait maintenant par les chemins en fleuve de fange, elle s’y noyait, marchant toujours, n’osant chercher une pierre où s’asseoir.
她拖着步,在车辙里蹒跚着,腿累得发疼,脊背上溅满泥。融化的冰雪把道路变成泥塘,她蹚着泥水,一直朝前走,敢找一块石头坐下。
Catherine et Étienne se hâtèrent de remplir leurs berlines et les poussèrent au plan incliné, l’échine raidie, rampant sous le toit bossué de la voie. Dès le second voyage, la sueur les inondait et leurs os craquaient de nouveau.
卡特琳和艾蒂安急忙装满斗车,推往斜面。他们直着脊背,在凸一块凹一块的巷顶下爬行着。推到第二趟,浑身就被汗水湿透,骨节又嘎嘎地响起来。
Au delà, sur la rive droite, les arbres reparaissaient, mais plus clairsemés, et, trois milles plus loin, ils ne formaient plus que des bouquets isolés entre les contreforts occidentaux du mont, dont l’aride échine se prolongeait jusqu’au littoral.
在对面的左岸,可以看到一片稀稀落落的树木,三英里以外,连这些树木也比较少,在西边的山岩间,只有一簇一簇生长的树木,荒芜的山脊倾斜下来,直到海滨一带。