Il déplore l'effet destructeur que ces meurtres et ces querelles qui font couler le sang exercent sur la vie de famille.
委员会对这种流血仇和家人生命毁灭性影响深感痛恨。
Buruma ne nie pas le devoir de mémoire, mais affirme que « lorsqu'une communauté culturelle, ethnique, religieuse ou nationale fonde son identité presque entièrement sur un sentiment de solidarité né du souvenir de la persécution, on débouche sur la myopie historique, et dans des cas extrêmes, même sur la vendetta ».
Buruma并不否定苦痛记忆,但是他质问“当个文化、种族、宗教或社会把它社会特性几乎完全建立在记忆中受团结情绪上,就会出现历史短视,在极端情况,甚至出现民族仇”。
Il recommande à l'État partie de prendre des mesures rigoureuses pour engager des actions en justice contre quiconque se livre ou collabore à ces meurtres et autres formes de violence et de lancer des campagnes d'information de grande envergure pour sensibiliser l'opinion aux effets destructeurs de cette violence sur l'intégrité physique et morale des familles et en particulier des femmes et des enfants.
委员会建议缔约国采取严厉措施,追究参与或协从上述仇和其他暴力形式罪犯,并开展广泛深入公共意识运动,说明这种暴力行为对家庭生活和道德品行,尤其对妇女和儿童毁灭性影响。
Tout en insistant sur l'obligation faite à l'État partie à l'article 10 du Pacte, le Comité recommande vivement à l'État partie de redoubler d'efforts pour en finir avec la pratique des meurtres commis dans le cadre de vendettas et autres formes de violence qui trouvent leur origine dans le kanun, mettent la vie de famille en danger et menacent la vie des femmes et des enfants.
委员会强调缔约国在《公约》第十条下承担义务,强烈建议缔约国加强努力,消除“族间仇”和源于“习俗法”其他危家庭和妇孺生活暴力形式。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。