有奖纠错
| 划词

Il semblerait préférable de parler d'usufruit.

享有地役权提法比获得地役权提法似更为妥当。

评价该例句:好评差评指正

Les droits sur les servitudes découlent, pour elle, des droits de propriété.

伊朗代表团认为,地役权于财产权。

评价该例句:好评差评指正

Le fait qu'il soit nécessaire ou approprié d'accorder ce droit dépend des dispositions légales nationales.

授予地役权是否适当或有必,这取决于适用国家立法。

评价该例句:好评差评指正

Toutefois, le représentant du Honduras n'a pas employé le terme “servitudes” en espagnol.

然而,洪都拉斯代表并未使用西班牙语“地役权”一词。

评价该例句:好评差评指正

Il pourrait être préférable d'employer l'expression “les droits nécessaires” plutôt que de parler de “servitudes”.

使用“必权利”一语比“地役权提法可能更好。

评价该例句:好评差评指正

Le sens du terme “servitudes” est clair dans les textes anglais et arabe.

地役权”这个词含义在英文本和阿拉伯文本中十分清楚。

评价该例句:好评差评指正

M. MAZINI (Observateur du Maroc) se demande s'il est opportun de parler d'acquisition de servitudes.

MAZINI先哥观察员)不清楚“获得”地役权提法是否妥当。

评价该例句:好评差评指正

Celle-ci est claire et évite toute confusion possible à propos du terme “servitudes”.

该提案很清楚,而且避免了就“地役权”这个词而可能出现任何混乱。

评价该例句:好评差评指正

M. MARADIAGA (Honduras) comprend que la recommandation 44 porte sur les servitudes et non sur les droits patrimoniaux.

MARADIAGA先(洪都拉斯)说,他理解是,建议44所涉及地役权,而不是财产权。

评价该例句:好评差评指正

Il ne voit pas d'inconvénient à l'emploi du terme “servitudes”, dont le sens est précisé dans la deuxième phrase.

哥伦比亚对使用“地役权”这个词可以接受,第二句对这个词含义已作了解释。

评价该例句:好评差评指正

Même si ce n'est pas nécessaire dans tous les cas, le texte devrait mentionner l'acquisition du site et des servitudes.

虽然并非在任何情形下都需,但案文应提及场地购置和地役权

评价该例句:好评差评指正

Il semble logique que l'accord de projet parle de l'acquisition du site, le site ayant peut-être plus d'importance que les servitudes.

项目协议提及场地购置似乎理所当然,后者或许比地役权更为重

评价该例句:好评差评指正

Elle pense, comme le représentant du Maroc, que les servitudes ne s'acquièrent pas mais qu'elles sont concédées par le pays hôte.

她同意哥代表团意见,即,地役权是东道国赋予,而不是获得

评价该例句:好评差评指正

M. MAZINI (Observateur du Maroc) propose de dire que l'autorité contractante devrait aider le concessionnaire à bénéficier des règles régissant les servitudes.

MAZINI先哥观察员)提出“订约当局应当协助特许公司利用地役权规则”措词。

评价该例句:好评差评指正

Selon M. Lukas (Autriche), la grande question semble être de savoir si le concessionnaire, entité privée, peut bénéficier directement d'un droit réglementaire.

Lukas先(奥地利)说,主问题似乎是特许公司作为私人实体,是否能够直接受益于法定地役权

评价该例句:好评差评指正

Dans le deuxième, il les obtient de l'État ou de l'autorité contractante qui les ont soit achetés directement soit obtenus par voie d'expropriation.

第二种情况是,特许公司将从政府或其他订约当局获得地役权么直接购买,么强制性获取。

评价该例句:好评差评指正

M. Rwangampuhwe (Rwanda) dit que le problème tient au fait que même si les droits sont « acquis » la concession n'est peut-être pas à perpétuité.

Rwangampuhwe先(卢旺达)说,问题是尽管“获得”了地役权,但特许权可能不是永久性

评价该例句:好评差评指正

En outre, d'après l'interprétation, la proposition du Honduras comporte le terme “servitudes”, qui semble être précisément la pierre d'achoppement contre laquelle buttent plusieurs délégations.

而且按照口译表达意思,洪都拉斯提案中含有“地役权”一词,而这对某些代表团来说似乎正是症结所在。

评价该例句:好评差评指正

La première phrase mentionnerait l'acquisition des terrains, et la deuxièmes les droits associés à l'acquisition, que certains systèmes juridiques désignent par le terme de “servitudes”.

第一句应提及土地购置,而第二句可提及与购置有关权利,这在某些法律制度中被称作“地役权”。

评价该例句:好评差评指正

La Commission a adopté la recommandation 43, sous réserve de la modification de son titre qui devrait se lire : « Site du projet, actifs et servitudes ».

委员会通过了建议43,但须将标题改为“项目场地、资产和地役权”。

评价该例句:好评差评指正
加载更多

用户正在搜索


Cazaux, Cazotte, Cb, ccarpogone, CCMH, CCP, CCPCC, CD, CD4, CDD,

相似单词


(h)yponomeute, (s)chelem, “分灶吃饭”,

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

  • 微信二维码

    关注我们的微信

  • 手机客户端二维码

    下载手机客户端

开通「与时俱进汉法双向翻译词典」,显示更多参考译文
赞助商链接