L'intéressé, du fait sa double fonction au Tribunal, était au courant de questions confidentielles liées aux enquêtes et aux procès auxquels il participe actuellement, au bénéfice des défendeurs.
在他的两个法庭职务中,这名工作人员调查和审判有关的机密事宜,而现在他成为代表被告利益的一。
On a émis l'avis que la disposition devrait préciser qu'une partie visée par la mesure ex parte ne devrait pas avoir à attendre 20 jours avant de pouvoir la contester, mais qu'elle devrait pouvoir être entendue à tout moment après la décision d'accorder la mesure.
建议此项规定明确写明,受到单面措施影响的被告一不必等到十天过后才能提出异议,而此种异议在作出准许采取措施的决定后任何时间均可提出。
Deux conclusions pouvaient être tirées de ces affaires: premièrement, la charge de la preuve incombait à l'État défendeur, en ce sens qu'il devait prouver l'existence de recours internes; deuxièmement, l'État demandeur devait pour sa part prouver que si des recours existaient, ils étaient inefficaces ou qu'une autre exception s'appliquait, par exemple qu'il avait subi un préjudice immédiat.
一、举证责任在被告国一,它必须证明有当地补救办法可资利用。 、国负有举证责任显示如果有补救办法,确实是无效的,或者适用另一些例外情况,例如,对国造成直的损害。
Si, dans un délai de deux mois après la date de réception de la notification d'arbitrage par la partie défenderesse, l'une des parties au différend ne procède pas à la nomination d'un arbitre, l'autre partie peut saisir le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, qui procède à cette désignation dans un nouveau délai de deux mois.
如果争端当事之一自被告一获仲裁通知之日起两个月之内仍未指派其仲裁员, 则另一当事应可就此通知联合国秘书长; 联合国秘书长应于其后两个月之内指定一名仲裁员。
Le défendeur avait fait valoir, d'une part, que le demandeur n'avait pas adressé notification de la résiliation du contrat dans un délai raisonnable et que sa déclaration n'était donc pas valable et, d'autre part, que la notification du défaut de conformité adressée par le demandeur n'avait pas été suffisamment spécifique étant donné que le demandeur n'avait même pas examiné les marchandises.
被告提出,一面原告没有在合理的时间内宣告合同无效,因此其声明是无效的;另一面,原告的不符合规定通知不够具体,因为它甚至省略了验货程序。
Le système juridique brésilien requiert le consentement ou l'autorisation du conjoint pour la cession des biens immobiliers, indépendamment du régime matrimonial, y compris le transfert ou la mise en gage de tels biens résultant d'un droit effectif en faveur d'une tierce partie (droit de passage, hypothèques, loyer, etc.) et des actions portant sur des droits effectifs, dans lesquelles l'un des conjoints est soit le plaignant, soit le défendeur, et pour lesquelles les deux doivent être servis, quand l'une des parties est défenderesse, et autorisée par l'autre partie, quand cette partie est plaignante.
巴西法律制度要无论在何种婚姻制度下,在处置不动产时要配偶同意或批准,包括为了第三的实际权利所产生的对该不动产的转让或留置(地役权、抵押、出租等);配偶一成为原告或被告时涉及实际权利的诉讼以及配偶一成为被告且经过另一批准,而这一是原告且双均被送达传票时涉及实际权利的诉讼。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。