Véronique rechigne à ce travail.
维罗妮卡不乐意干这项工作。
Véronique rechigne à ce travail.
维罗妮卡不乐意干这项工作。
Elles rechignent à le faire parce qu'elles s'accrochent à la tradition.
她们不愿这样做是因为她们统。
L'organisation fait également valoir que les entrepreneurs rechignent à appuyer des projets peu rentables.
该组织还指出,企业认为很难支持投资收益差项目。
Cependant, ces autorités rechignent à employer des méthodes coercitives pour arrêter et transférer ces fugitifs.
这些当局仍然不大愿意采取胁迫性方法逮捕和移交这些逃犯。
Nous notons avec préoccupation que certains dirigeants serbes rechignent à participer au processus d'enregistrement et ont durci leurs positions extrémistes.
我们关切地注意到,一些塞族领导人不愿意参加登记工作,并在实际中进一步强化了他们激进立场。
En outre, les gouvernements rechignent à construire des écoles dans les régions les plus inaccessibles où vivent de nombreux petits groupes autochtones.
由于许多小群体土著民族通常居住在最偏远地区,府不愿意为他们投资建设学校。
De par leur culture mais aussi pour des raisons de sécurité, les familles rechignent à laisser les filles se rendre à l'école.
出于安全和文化原因,家庭不愿让童上学。
Un instrument juridiquement contraignant ne peut être efficace que s'il y a consensus et, à l'heure actuelle, certains pays pourraient rechigner à participer.
一项有法律约束力文书只有在有共识情况下才能有效。 目前,有些国家可能不愿参加。
D'autres pays ont mené des enquêtes sur telle ou telle affaire, mais ne l'ont pas jugée et rechigneraient peut-être à rouvrir les dossiers.
其他国家对案件进行了调查而没有追究,而且可能不愿重新审理这些案件。
Les experts ont noté que dans la plupart des pays en développement, les gouvernements rechignaient à laisser les questions de réglementation aux instances compétentes.
有人提出,在大多数发展中国家,府不愿意将管束权交给竞争主管机构。
Il n'est pas étonnant, par conséquent, que de nombreux ex-combattants et jeunes hommes démunis dans des situations d'après conflit rechignent à déposer les armes.
因此,冲突后局势中许多前战斗人员和和一无所有年轻人不愿意放弃武器,就不奇怪了。
Il semble que les milieux politiques libériens, tout en accueillant favorablement la contribution financière des donateurs internationaux, rechignent à rechercher l'équilibre nécessaire entre pouvoirs et contre-pouvoirs.
利比里亚普遍态度似乎是欢迎国际捐助资金投入,但对于需要制衡就畏缩不前。
D'aucuns ont estimé que l'Union européenne rechignait à reporter la session au mois de juillet, parce que juillet est le mois où l'on prend ses vacances.
有人认为,欧洲联盟不愿意将会议推迟到7月份,因为7月是与度假相联系时候。
D'un côté, le propriétaire de l'installation rechigne souvent à laisser des gens de l'extérieur observer de près ses centrifugeuses afin de protéger ses secrets commerciaux légitimes.
一方面,设施业主为保护其正当商业秘密往往不愿让外近距离地接触它离心机。
Sachant qu'ils ne pourront pas remplacer ces derniers pendant leur absence, les responsables peuvent rechigner à mettre des membres de leur personnel à la disposition des JES.
业务主管可能不愿意从通常有限人力资源中派出工作人员参加专业考试委员会,因为他们知道,在委员会成员外借期间不可能有人顶替他们工作。
Question mobilité notamment, il est à peu près sûr qu’un jeune diplômé qui aura toujours vécu au cœur du 8e arrondissement de Paris rechignera à partir à Maubeuge.
几乎可以肯定是,一个住在8区中心区毕业生也会不乐意去莫伯日那样地方。
Un certain nombre de personnes rechignant encore à dormir sous une moustiquaire ou ne le faisant pas systématiquement, ces campagnes devront inclurent un volet d'information et d'éducation.
这项工作还必须包括宣/教育部分,因为有些人仍然不太愿意睡在驱虫蚊帐里,或者并没有一直使用蚊帐。
Par ailleurs, le service de renseignement civil rechigne à coopérer plus étroitement avec le service de renseignement militaire et persiste dans son refus de communiquer des rapports exhaustifs.
民事情报部门不愿与军事情报部门进行更密切合作,并继续拒绝提供充分和全面报告。
En fait, les banques rechignent à entrer sur le marché pour les émigrants à faible revenu car ces derniers sont souvent en situation irrégulière dans le pays d'immigration.
事实上,银行很不愿意进入身份往往不合规定低收入移民市场。
En avril, tout en reconnaissant oralement que les événements de mars avaient nui à l'image du Kosovo, ils ont rechigné à reconnaître leurs responsabilités en matière de prévention de la violence.
今年4月,科索沃阿族治领袖们虽然在口头上承认,3月事件损害了科索沃形象,但不愿承认自己有责任防止暴力。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。