Deux requérants ont soumis des réclamations concernant des biens immobiliers sur lesquels ils n'avaient pas de droit de propriété ou de droit résultant d'une cession à bail.
两位索赔人就其没有常规所有权或租赁权益不动产提出了索赔。
Un système a donc été conçu de concert avec le PAAC, permettant de vérifier, auprès du Ministère koweïtien de la justice, les droits de pleine propriété et les droits résultant d'une procuration irrévocable et, auprès du Ministère koweïtien des finances, les droits résultant d'une cession à bail.
因此,与损害评定总署道制订了种方法,按照种方法,可通过科威特司法部核实完全保有权益和不可取消委托代理权权益,就租赁权益而言,可通过科威特财政部加以核查。
Les baux devraient être fiables et leurs termes clairement définis, notamment en ce qui concerne l'exclusivité, la durée, les conditions de renouvellement à l'expiration, l'indemnisation à l'expiration du bail pour tout aménagement ayant éventuellement été réalisé, le montant du pourcentage de la valeur de rendement et le montant du loyer annuel et les conditions régissant la sous-location ou la cession des baux.
租约应当是有保障,租赁条件应当明确关键因素,包括排他性、期限、期满后续约、在期满时对任何改良作出补偿、保险金额和年租金,以及分租或租约交易方面条件。
Comme dans les autres parties du présent document, le terme générique “sûreté” est utilisé ici pour désigner les droits réels créés par un dispositif de garantie tant formel que fonctionnel (par exemple nantissement, hypothèque ou charge) ainsi que les sûretés constituées par le biais d'autres arrangements (par exemple, cession, bail, transfert ou réserve de propriété ou encore fiducie) pour garantir une vente ou un prêt.
与本文其他各部分样,本部分也使用通称“担保权利”指用种在形式和功能两方面担保手段(例如质押、抵押或担保)设定财产权,以及通过使用为销售信用或贷款信用担保其他安排(例如所有权销售、租赁、转移或保留,信托等)设定担保权利。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。