2.Or il y a une différence grammaticale, et une différence de sens, entre ces deux verbes.
不过这两个动词不同样:首先用它们要用不同的宾语,然后它们的意思一点不一样。
3.Dans certains cas, des termes différents avaient été employés mais la même signification semblait avoir été retenue.
在某些地方,使用了不同的术语,但意思似乎还相同。
4.Dans certains cas, bien que des termes différents aient été employés, la même signification semble avoir été retenue.
在某些地方,尽管使用了不同的术语,但意思似乎还相同。
5.Je voulais éclaircir la situation car l'expression « au même lieu » a été interprétée de deux manières différentes.
我想澄清这一点,为同一个词“设在一起”有两种相当不同的意思。
6.Le principe de l'autonomie des parties comporte deux dimensions distinctes lorsqu'il s'applique aux droits et obligations avant défaillance.
具体到违约前权利义务,当事人意思自治原则有两个明显不同的方面。
7.Le mot «famille» peut avoir plusieurs sens, le plus courant étant la relation qui découle du mariage et de l'adoption.
家庭一词可以有不同的意思,最普遍的意思收养而产生的关系。
8.Pour illustrer le besoin de nouvelles discussions approfondies, il note que, dans le contexte de la propriété intellectuelle même le mot « créance » avait un sens très différent.
9.L'Angola est invité à faire traduire dans la langue nationale les recommandations les plus importantes afin que les administrateurs des différents ministères comprennent convenablement la signification des articles de la Convention.
10.On s'est interrogé sur l'origine de la deuxième phrase du paragraphe 3, dont la rédaction était apparemment semblable aux dispositions de l'article VI-3 de l'AMP, mais dont le sens semblait s'en écarter.
11.La quantité d'écoles spécialisées existant dans chaque pays constitue une autre donnée intéressante: leur nombre varie selon la démographie, les ressources financières affectées à l'éducation et le degré de développement des politiques d'enseignement inclusif, entre autres facteurs.
12.En fait, la différence entre l'"extradition" et la "remise" peut être considérée comme uniquement terminologique, puisque la remise signifie simplement que l'individu en cause sera remis pour être jugé à une juridiction internationale et non à un État.
13.On a fait observer que le projet d'article 10 visait à rendre l'idée qu'il fallait empêcher les parties d'entamer une procédure arbitrale ou judiciaire tant que la conciliation n'était pas terminée et que les diverses variantes représentaient différentes manières d'exprimer cette idée.
14.Nous sommes en faveur de la reconnaissance de l'autonomie des parties, y compris de l'interprétation selon laquelle l'article tel qu'il est rédigé comprend tacitement la modification des conditions, par exemple par des clauses contractuelles différant des dispositions de la convention relatives aux opérations.
15.Il a été estimé, d'une manière générale, qu'il serait difficile d'élaborer des règles de ce genre convenant aux différents types d'opérations de financement garanties par la propriété intellectuelle et que, en tout état de cause, il valait mieux laisser les parties trancher ces questions.
16.Il est intéressant de trouver dans les observations mentionnées bien des points communs avec la situation qui prévaut dans le conflit du Haut-Karabakh, avec toutefois cette différence que le rôle joué par l'Arménie en tant que « mère-patrie » est essentiel dans l'affrontement armé avec l'Azerbaïdjan.
17.L'expression « eaux souterraines captives » a été abandonnée parce que, pour les spécialistes des eaux souterraines, le terme « captives » a un sens différent de celui retenu dans la Convention sur le droit relatif aux utilisations des cours d'eau internationaux à des fins autres que la navigation.
18.Dans les cinq pays, on a trouvé une masse critique intéressante constituée des centres et programmes de recherche et de formation : centres de documentation et bibliothèques, universités (tous les cycles); organisations non gouvernementales axées sur la recherche appliquée et organismes de communication qui diversement s'occupent de la thématique.
19.Des membres ont parlé d'un risque de tautologie à propos des termes "manifestation de volonté" et "intention" à l'article premier, mais il y avait une différence très tranchée entre le premier, qui était la réalisation effective de l'acte, et le second, qui était le sens donné par l'État à l'accomplissement de cet acte.
20.Selon la Convention3, il faut entendre par transport multimodal international le transport de marchandises assuré au moyen de deux modes de transport différents au moins, sur la base d'un contrat de transport multimodal d'un endroit situé dans un pays où les marchandises sont prises en charge par l'ETM jusqu'à un endroit désigné pour la livraison de ces marchandises dans un pays différent.