Cette expression ne saurait exactement se rendre en français.
这个词组没法确切地译成法文。
Cette expression ne saurait exactement se rendre en français.
这个词组没法确切地译成法文。
Il suffirait pour ce faire de supprimer « parties à tout différend ».
这种矛盾可通过删除“任何争端的当事方”的词组予以消除。
On a donc suggéré que les termes « alerte rapide et prévention » figurent dans le libellé de l'alinéa.
因此,有人建议,在“强调”两字面加上“预警和预防冲突及”的词组。
Le terme "fin prêt" signifie : complètement prêt. Les bénévoles ont bien été préparés pour accueillir les visiteurs.
这个词组的意思是:完全准备好了。志愿者已经完全准备好迎接游客了。
Le complément d'objet direct est le mot(ou groupe de mots)qui se joint au verbe sans préposition pour en compléter le sens.
所谓直接宾语,即无需介词而与动词组合在起,补充其寄义的个词(或词组)。
Il a été proposé d'insérer le membre de phrase « conformément à la Charte des Nations Unies » immédiatement après le mot « États ».
有人建议在“家”词面添加“据《联合》”的词组。
Dans le texte suivant, choisissez le mot ou le groupe de mots qui a le sens le plus proche du mot ou groupe de mots souligné.
请在以下文中,选择与划线的词或词组意思最相近的词或词组。
Comme on l’a vu ici, « mettre en… » est souvent associé à l’idée de démarrage, de réalisation. C’est le cas des quatre nouveaux exemples suivants.
我们在这儿解释了« mettre en… »这个词组常常有”开始”,”开发”的意思. 例如下面的四个新例子。
Elle a également proposé de remplacer les mots «à une assistance» par les mots «un droit égal à toute assistance disponible» avant les mots «à cet effet».
他还建议在“为此目的”这词组前加入“有平等的权利得到可得到的任何援助”。
Conscients des réserves de certains pays sur la teneur de ce document, nous avons été amenés à choisir les termes les plus neutres: « Prenant acte de ».
我们意识到些家对报告内容持有保留意见,因此,我们认真选择了“注意到”这个最中性的词组。
2 Sauf indication contraire, les termes et expressions utilisés dans les Statuts de la Caisse ou dans le Statut du régime ont le même sens dans le présent accord.
2 除非本协定另有规定,基金或计划的《条例》中所用词语和词组在本协定中有相同的含义。
Pour faire correspondre le texte français au texte anglais, à la fin de la phrase dans la rubrique A3190, nous aimerions que les mots « de matières organiques » soient inclus.
为了相应于英文本,在条目A3190 的句尾,我们希望 加上`de matières organiques'这词组。
On a par ailleurs avancé qu'un membre de phrase contenant l'expression « les buts et les principes des Nations Unies énoncés à » pourrait être inséré entre « Rappelant » et « l'Article 33 ».
也有人提议,提法中要包括“联合的宗旨和原则”的词组,将这提法加在“回顾”和“第三十三条”两词之间。
L'expression « lignes directrices » est plus appropriée car ce ne sont pas des règles contraignantes mais un guide destiné à aider les États qui sera adopté à l'issue de ces travaux.
“lignes directrices”这词组更切题,因为此项工作成果将成为旨在帮助各的指南,而不是具有约束力的规则。
La version électronique du Répertoire comporte une fonction de recherche en texte intégral qui permet à l'utilisateur de rechercher instantanément dans toutes les études un mot ou une combinaison de mots.
《汇编》电子版设有全文检索功能,使用户可以在瞬间检索所有研究报告中的任何个词或词组。
On a noté que les mots « droits et responsabilités », qui figuraient également au paragraphe 1 f) de l'article 16 de la Convention sur l'élimination de la discrimination, avaient été omis dans le paragraphe élaboré par le Groupe de travail.
讨论中指出,工作组起草的案文中略去了“权利和义务”,而《消除对妇女切形式歧视公约》第十六条第1款(f)项中有这词组。
Cette indication soulevait l'éventualité d'une différence de sens concernant l'expression « arrangements techniques globaux » qui, en anglais, est dans la plupart des cas précédée de l'article défini « the » alors qu'en français elle est précédée de l'article indéfini « des ».
这可能在有关“综合技术安排”这词组含义方面造成分歧,因为在英文本中,这词组的前面大多是定冠词“the”, 而在法文本中,则是复数不定冠词“des”。
Des délégations ont émis des objections ou formulé des réserves quant à une autre proposition qui tendait à supprimer le membre de phrase « between them » dans la version anglaise du texte, et ont fait valoir que le document de travail concernait les différends entre des États.
有些代表团对另项删除“它们之间”词组的提案表示反对或保留它们的立场,指出该工作文件是涉及家间的争端。
Par ailleurs, le Secrétariat a ajouté une fonctionnalité de recherche en texte intégral au site Web, ce qui permet à l'utilisateur de rechercher instantanément dans toutes les études tout mot ou toute combinaison de mots, cela affermissant le rôle du Répertoire en tant qu'outil de recherche.
此外,秘书处还增加了网站的全文检索功能,使用户可以在瞬间检索所有研究报告中的任何个词或词组,从而加强《汇编》的作用,使其成为种宝贵的研究工具。
Le Secrétariat ayant fourni les éclaircissements nécessaires, il a été convenu que l'on pouvait dans ce contexte se passer de cette précision et qu'il suffirait de faire une référence générale aux opérations des Nations Unies similaires ou identiques à celle mentionnée à l'alinéa c) de l'article premier de la Convention.
在得到秘书处的说明之,各代表团普遍同意在这里可以不用这个词组,般提到与《公约》第1条(c)款中的类似或相同的联合行动就足够了。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。