C’est un médicament à prendre pendant le repas.
(动词不定式)这是进时服用的药。
C’est un médicament à prendre pendant le repas.
(动词不定式)这是进时服用的药。
Au sens propre, il signifie littéralement qu’entamer un repas attise la faim.
就字面本义而言,该成语含义是:开始进,引发食欲。
Selon MICS2, 27 % des ménages consomment un seul repas par jour et 59 % en consomment deux.
根据多指标类集调查2,27%的家庭每天仅进次,59%的家庭进
两次。
La majorité de la population, soit 86 %, prend ainsi moins de trois repas par jour.
换言,绝大多数或者86%人口每天进
都不到三次。
Pour gagner du temps, le groupe déjeunait en route, à bord des véhicules, ou ne s'arrêtait que brièvement.
为了节省时间,实况调查团小组带了午上路,在车上或在快速休息站进
。
Les demandeurs bénéficiaient d'un logement, de repas gratuits et d'argent de poche et recevaient en outre des soins de santé élémentaires gratuits.
难民地位申请人有权得到收容、免费进和零用钱,并且享受免费基本保健服务。
Au Guyana, on signale que des membres des castes supérieures déclinent des invitations à dîner dans des familles appartenant à des castes inférieures.
在圭亚那,有高
种姓不愿意与低
种姓成员家庭
道进
。
En somme, pour moi, la gastronomie c'est l'art de mettre en scène un événement par le repas. C'est le plaisir de se faire plaisir, mettre les petites écuelles dans les grandes.
对我而言,烹饪是
门通过进
而呈现重要事件的艺术,是
种取悦自己的快乐。
Si la femme le désire, les pauses d'allaitement peuvent être ajoutées aux pauses destinées à l'alimentation et au repos, ou être utilisées au début et à la fin de la journée de travail.
如果妇女本人愿意,哺乳时间可以累计并与工间休息和进时间并在
起,或者在
个工作日或
个班次的开始或结束时哺乳。
J'ai pris sur moi de me rendre de temps à autre dans ces camps et de rencontrer ces malheureux et, à plusieurs reprises, je me suis assis à leur table et ai partagé leur repas.
我时常亲自访问难民营,并同这不幸的人民打成
片,并多次坐下来与他们
起进
。
Si la femme le souhaite, les pauses d'allaitement peuvent être combinées et ajoutées à la pause réservée au repos et à l'alimentation, ou prises au début ou à la fin de la journée du travail.
如果女工愿意,哺乳时间可以累加起来,连同工间休息和进时间
起计算,或者在每个工作日或每班开始或结束时给孩子哺乳。
Les femmes ayant des enfants de moins de 18 mois jouissent, en plus d'une pause destinée au repos et à l'alimentation, de pauses supplémentaires pour allaiter leur enfant qui sont rémunérées au taux du salaire moyen.
除了向有岁半以下子女的妇女提供休息和进
的时间以外,还向她们提供给小孩喂奶的时间,并将其计入工作时间和发给平均工资。
Les enfants d'âge scolaire dont la journée à l'école est moins longue que celle de leurs parents au travail sont gardés dans des groupes de garderie où ils peuvent jouer et faire leurs devoirs et où ils sont nourris.
小学开设长日班,照顾父母尚未下班的学龄儿童,儿童在长日班可以休息、做作业、进。
En vertu de l'article 244 du Code du travail, les femmes ayant des enfants de moins de 18 mois jouissent aux heures de travail, en plus de la pause normale destinée au repos et à l'alimentation, au moins toutes les trois heures d'une pause supplémentaire d'une durée minimale de trente minutes pour allaiter leur enfant.
根据《劳工法》第244条,有未满18个月子女的妇女除了通常的工间休息和进时间
外,上半时还有给孩子哺乳的时间。 这种间歇时间至少每3小时
次,每次至少30分钟。
Pour ce qui est de la nourriture suffisante, MICS2 cité ci-haut (p. 38, 39 et 40) décrit la sécurité alimentaire à travers ces variables: existence ou non de stocks de vivres, c'est-à-dire des réserves alimentaires, d'un champ de produits vivriers ou de l'argent pour nourrir le ménage, le nombre des repas consommés par jour.
关于营养问题,上述(第38页、39页和40页)多指标类集调查2在这变量方面描述了粮食安全形势:现有的食品储存即粮食储备、粮食增产计划或养活家庭的资金,以及每天进
次数。
Pendant l'intersaison, pour une ouvrière qui est employée à un travail autre qu'un travail aux pièces, la longueur d'une journée de travail normal excluant tout le temps alloué pour les repas est de 6 heures par jour, sauf les samedis et les jours de vacances une fois qu'elle est entrée dans le 7e mois de grossesse.
在间作季节,女工怀孕进入第7个月后,如从事非繁重工作,星期六或公休假日以外的工作日,除去进休息允许的时间外,正常工作日的时间为每天6小时。
Pour ce qui est du nombre de repas par jour, l'un des indicateurs de l'apport alimentaire, il sied de signaler que, bien qu'il ne puisse pas prendre en compte les aspects qualitatifs tels que la fraîcheur, la propreté et la qualité nutritive des aliments, il permet quand même d'apprécier l'objectif primordial de toute personne, celui de se nourrir.
在作为粮食供应指标的每天进次数方面,必须指出,虽然无法考虑质量问题,如新鲜度、清洁度和食品的营养特性,它仍然可以用来正确评价任何
个人的首要目标,即养活自己。
Les pratiques en cause sont les suivantes : a) relégation d'enfants, sans justification dans des écoles spéciales pour handicapés mentaux; b) inscription des enfants dans des classes de rattrapage sans leur consentement ou celui de leurs parents; c) séparation des enfants au cours des repas; d) lors de la remise des diplômes, séparation des élèves par l'organisation de cérémonies différentes.
所注意到的做法包括:(a) 没有正当理由将儿童送入智力障碍儿童特殊学校加以隔离;(b) 未征求儿童或其家长同意为儿童另设补习班;(c) 进时将儿童分开;(d) 通过安排在不同时间举行毕业典礼从而在录取入学时将儿童分开。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。