L'État partie manque ainsi à son obligation de protéger la vie familiale.
这等国家没有履行保护家庭活的积极义务。
Le Comité rappelle à l'État partie que l'existence de dispositions constitutionnelles et législatives interdisant la discrimination raciale et l'incitation à la haine raciale ainsi que l'absence de décisions judiciaires sur ce type d'actes ne signifient pas qu'il n'existe aucune discrimination raciale dans la société mauricienne.
委员会提醒该缔约国,宪法和立法上有了禁止种族歧视和煽动种族仇恨的规定而且没有涉及这种行为的司法裁决,并不等毛里求斯社会没有种族歧视。
Elle a souligné avec une égale conviction que cela ne signifiait pas que les régimes actuels de dépendance politique ou autres régimes de même nature qui ne répondent pas aux exigences minimales d'une égalité politique entière et absolue pourraient être redéfinis comme des régimes de pleine autonomie administrative.
它同样坚信并强调,这并不等现有的政治附属安排或未达到充分和完全政治平等的最起码要求的各种安排的变数可被重新定为充分自治。
Il serait donc incorrect de penser que tout est pour le mieux dans le meilleur des mondes, et un tel état d'esprit ne serait pas vraiment propice à un avenir raisonnable, car dire que les méthodes de travail du Conseil de sécurité sont adéquates reviendrait à dire que l'Inquisition espagnole était une époque de jugement objectif et de transparence.
因此,认为切都是为了实现最佳世界中的最佳目标,是不正确的,而如果人们继续这样认为,则将不利真正迎来个理智的未来,因为安全理事会的工作方法已经够好了,等西班牙的宗教法庭时代是个客观判决和透明的时代。
L'État partie signale qu'il ne faut pas présumer de l'inefficacité d'un système judiciaire, car son évaluation doit prendre en compte les faits et les circonstances propres à chaque affaire, et il n'est donc pas possible de dire que tel ou tel recours n'est jamais efficace, car cela aurait pour conséquence de faire du recours au droit interne une exception, ou de permettre aux particuliers de décider des juridictions compétentes pour connaître des violations présumées des normes internationales.
缔约国指出,人们不应想当然地认为,由必须按照事实和每个案件的情况作出评估,司法机制便不起作用;因此不可能某机制总是无效的,因为这等求助国内法已经成为例外或应由个人来决定谁具有听审推定违反国际准则案件的管辖权。
À l'appui de ses affirmations, celui-ci cite un paragraphe du jugement rendu par le Tribunal, qui se lit comme suit: «En ce qui concerne l'atteinte au droit à la présomption d'innocence, cette plainte équivaut à affirmer que l'auteur a été condamné en l'absence de preuves et oblige la présente Chambre de cassation à s'assurer qu'il y a eu “examen des preuves”, alors qu'il n'entre pas dans le champ de sa compétence d'examiner “l'appréciation de la preuve”, laquelle appartient à la juridiction de jugement en vertu du fait qu'elle recueille directement les éléments de preuve.».
为证实其法,他引用法院判决的段,法院在该段中称:“关侵犯无罪推定权,这申诉等在没有证据的情况下被定罪,这使本上诉法庭不得不审查听证内容,而本庭无权审查`评估证据的判决',那属直接介入此案的判决法庭的权限。”
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。