1.La Fédération russe a accordé l'impunité à ces personnes afin qu'elles ne soient pas tenues responsables des atrocités qu'elles commettent.
这些人被俄罗斯联邦赋予豁免权,对他们一直在行,不予追究责任。
2.Ainsi, on a tendance à ne pas instruire les affaires de violence domestique ou familiale - excepté dans les cas d'extrême gravité.
例如在处理家庭力案件当中存在一种“除非案情非常严重否则不予追究”倾向。
3.Le fait que personne ne soit tenu pour responsable de ces atrocités témoigne de la culture de l'impunité qui règne parmi les FDI.
对这一行责任人不予追究责任表明了以色列国防军有罪不罚普遍现象。
4.Par ailleurs, le Comité s'inquiète de ce que cette violence semble être socialement légitimée par la culture du silence et de l'impunité et soit acceptée par la société dans la plupart des cas.
5.Il conviendrait de noter par ailleurs que ce paragraphe ne limite pas indûment la liberté qu'ont les États parties de ne pas tenir les transporteurs responsables en cas de transport de réfugiés sans papiers.
还应指出,本款并不对缔约国所享有对运送无证难民承运人不予追究酌处权作不应有限制。
6.Si l'on ne veille pas à faire répondre de leurs actes les groupes terroristes, ainsi que les États qui leur assurent un refuge et un sanctuaire, cela ne pourra qu'encourager les extrémistes à redoubler l'intensité de leurs violations et manipulations.
7.Il est incompréhensible que cet État bénéficie d'une espèce de loi du silence ou d'une exonération, alors que des pressions sont exercées sur d'autres pays de cette région et d'ailleurs, sur la base d'une simple présomption de violation du régime de non-prolifération.
8.Ainsi s'explique, selon les experts non gouvernementaux, l'importance secondaire accordée aux minorités, par exemple, quant à leur intégration et promotion au sein des sphères de l'État, quant au soutien financier adéquat des activités (par exemple l'enseignement religieux) et institutions religieuses, et quant à la protection des non-musulmans; l'intervention des forces de l'ordre lors d'attaques contre des minorités serait timide et parfois même nulle tandis que les poursuites contre les responsables seraient souvent inexistantes ou sans résultat.