Le chalut « en bœuf » est un chalut à deux navires remorquant un seul filet.
成对拖网由两只船拖个网进行。
Bien que les clefs de la paire soient mathématiquement liées, si un système de cryptographie asymétrique a été conçu et mis en œuvre de façon sécurisée, il est pratiquement impossible, connaissant la clef publique, de déduire la clef privée.
这两套成对钥匙具有数学联系,但如果为了安全,设计和实施非对称密码系统,那么通过对公用钥匙了解求出私人钥匙几乎不可能。
3 Les militaires ont menotté les prisonniers deux par deux, et à 11 heures les ont emmenés en véhicule de fonction vers le Collège d'enseignement moyen («CEM») Ibn Taymia, situé à l'entrée du quartier de Baraki et qui avait été réquisitionné comme centre de commandement.
3 士兵用手铐将囚犯成对地铐在起,在上午11时用军车把他们带到位于Baraki地区入口处,被征用作为指挥中心Ibn Taymia学校。
Ces dernières années, le Conseil de sécurité s'est souvent prévalu de cette disposition, car il a constaté que les atteintes à la paix et les actes d'agression commencent souvent à l'intérieur des États avant de se transformer en menaces contre la paix de la région, voire du monde entier.
近年来,安理会多次用到这保留,因为它发现,破坏和平行为和侵略行为很多时候首先发生于国之内,而后很快地发展成对整个区域乃至整个世界和平威胁。
Vu que, pour prendre de bonnes décisions et mettre en œuvre des programmes efficaces, il faut pouvoir s'appuyer sur des informations utiles, il est indispensable d'analyser les données de façon que les décideurs puissent s'en servir. Jusqu'à présent, la pléthore de systèmes mis en place après le tsunami ne permet toujours pas de fournir des informations utilisables.
正确决策和出色方案制订都以准确信息为基础,这事实要求对数据进行分析,将数据变换成对决策者有用产品,迄今为止,在海啸救灾期间建立种种系统还未能贯为决策者提供准确信息。
L'un des principaux avantages qu'il y avait à se concentrer sur les questions relatives à l'infrastructure à clef publique était que l'on pouvait ainsi structurer plus facilement les règles uniformes par référence à trois fonctions (ou rôles) associées aux paires de clefs, à savoir la fonction d'émetteur de la clef (ou titulaire), la fonction de certification et la fonction de confiance.
侧重于公用钥匙基础设施问题主要好处之,便利于按照成对钥匙三种功能(或作用)来设计“统规则”结构,三种功能分别为:钥匙签发人(或订户)功能、验证功能和依赖功能。
Il faut cependant préciser qu'en se prononçant sur le caractère arbitraire de la privation de liberté de Mustapha Adib, le Groupe de travail a tenu compte des circonstances particulières ayant trait au cas d'espèce; ses conclusions ne doivent pas être interprétées comme une position de principe concluant à l'incompatibilité entre l'administration de la justice par les tribunaux militaires et les normes d'un procès équitable.
不过,应当补充,在对Mustapha Adib上尉被剥夺自由行为任意性质作出评论时,工作组考虑到该案件特殊情况;因此,它结论不应当被解释成对军事法院抵触司法做法和公正审判标准原则立场。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。