On a beaucoup moins avancé, semble-t-il, en ce qui concerne l'intifada dans le sud.
对南方起义事件调查进展显然极为缓慢。
On a beaucoup moins avancé, semble-t-il, en ce qui concerne l'intifada dans le sud.
对南方起义事件调查进展显然极为缓慢。
Pourquoi y a-t-il une intifada aujourd'hui dans les territoires palestiniens occupés?
为什勒斯坦被占领土中目前正生起义?
L'intifada palestinienne, telle qu'elle existe depuis presque six mois, est incompatible avec la protection internationale.
迄今为时达6个月之久勒斯坦起义同国际保护是不相容。
Les premières stratégies de «séparation physique» mises en œuvre par Israël après la première intifada ont donné lieu à des initiatives palestiniennes de développement économique de la population axées sur l'«autosuffisance».
以色列最早对第一次起义所实行 “实际隔离”战略,引起勒斯坦民众旨 “自力更生”经济展行动。
M. Al-Kidwa (Observateur de Palestine) déclare, ainsi que mentionné dans la lettre adressée au Secrétaire général par le Président du Comité, que le premier anniversaire de l'intifada d'Al-Aqsa vient d'avoir lieu.
AL-KIDWA先生(勒斯坦观察员)说,如主席给秘书长信所指出,阿克苏起义刚刚满一年。
Le Conseil doit également reconnaître que l'envoi de personnel des Nations Unies dans les territoires, alors que l'intifada se poursuit, pourrait en fait aggraver la violence et déstabiliser davantage la région.
安理会还必须承认,向正进行起义领土派遣联合国人员有可能实际上使暴力升级,并进一步破坏该区定。
J'estime que le déploiement d'une telle force - je le souligne, à un au moment où l'intifada continue d'être utilisée comme un outil stratégique pour obtenir des gains politiques - plutôt que d'instaurer le calme et la tranquillité, serait le meilleur moyen de favoriser, à long terme, l'instabilité dans la région.
我认为,仍利用它为战略手段争取政治目时候,部署这样一支部队不会带来安宁与平静,反而会造成本地区长期不定,我强调这一点。
En outre, dans sa déclaration, le représentant d'Israël a paru laisser entendre que les Palestiniens devraient avoir honte de se lancer dans une intifada compte tenu des conditions de vie qui sont les leurs dans le paradis israélien, où ils jouissent de la pleine égalité des droits et de toutes les libertés.
另一方面,言中,以色列代表团似乎暗示说勒斯坦人民如同生活以色列天堂之中,举行起义时应该感到惭愧。
L'intifada a commencé suite à la visite d'Ariel Sharon au sanctuaire Al-Haram Al-Sharif à Jérusalem, à laquelle a succédé une campagne militaire sanglante contre le peuple palestinien, au cours de laquelle les forces d'occupation israéliennes ont commis des actes de guerre ainsi que des actes de terrorisme d'État, en violation à la fois du droit humanitaire international et des accords de paix israélo-palestiniens.
这一起义是由于阿里尔·沙龙视察耶路撒冷谢里夫圣地,接着又对勒斯坦人民进行血腥军事活动而引,此期间以色列占领军犯下了战争罪和国家恐怖主义行为及违反了国际人道主义法以及以和平协定。
Il ne saurait guère y avoir de meilleure preuve du bien-fondé de cette assertion que les propos tenus à la télévision israélienne dès le lendemain du Sommet par le chef du groupe Tanzim, Marwan Barghouty lui-même : « Pour moi, le mouvement Fatah joue son rôle en menant cette intifada et continuera de le faireJe pense que ce conflit se poursuivra, qu'il s'envenimera peut-être même, et qu'il prendra d'autres formes à l'avenir ».
首脑会议结束后第二天,Tanzim集团首领马万·古提以色列电视台亲口讲:“我认为法塔赫运动正挥作用,领导这次起义,而且还将继续挥作用……我认为这场冲突将继续下去,可能甚至升级,今后还将以其他形式和形态出现……”还有比这更确凿证据?
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若现问题,欢迎向我们指正。