Le consultant a suggéré qu'il fallait peut-être des contacts plus directs et plus personnels sur place si l'on voulait stimuler l'intérêt pour le projet dans ces régions.
顾问暗示,可能需要陆上进行更多直接、个人的接触,以刺激这些区域
该项目的兴趣。
Le consultant a suggéré qu'il fallait peut-être des contacts plus directs et plus personnels sur place si l'on voulait stimuler l'intérêt pour le projet dans ces régions.
顾问暗示,可能需要陆上进行更多直接、个人的接触,以刺激这些区域
该项目的兴趣。
Il n'est pas inféré dans l'article que le personnel du Quartier pénitentiaire doit coopérer à l'enquête menée par le Bureau du Procureur ou prêter assistance à celui-ci.
该条规则并非暗示拘留所人员应与检察官办公室合作,或协助检察官办公室进行审查。
La prescription selon laquelle une personne doit être un national pour pouvoir bénéficier de la protection diplomatique découle déjà implicitement de la définition citée au paragraphe précédent.
(3) 前面段落所引定义已经暗示,有关人员须为国民,才可进行外交保护这一要求。
On s'est déclaré préoccupé par le fait que la formulation du paragraphe ne prévoyait pas la possibilité d'évaluer, à court et à long terme, les conséquences des sanctions.
有人表示关切,此段上并未暗示
制裁的短期和长期效果可能进行定期评估。
Une autre méthode utilisée dans le rapport pour critiquer la partie chypriote grecque consistait à suggérer, aux paragraphes 21 et 66, qu'elle n'était pas disposée aux « concessions » ni au compromis.
《报告》用
批评希族塞人方面的另一个办法是
第21段和66段
暗示西族塞人方面不参与“交换”和进行公平交易。
Selon un point de vue, l'approche fondée sur les droits ne devait pas laisser penser qu'il était licite de recourir à la force pour acheminer des secours humanitaires dans des situations de catastrophe.
另有委员表示,基权利的做法并没有暗示
发
灾害时强行进行人道主义干预是合法的。
La loi type pourrait également prévoir que le droit de restructurer la dette après constatation de l'insolvabilité conformément à ses dispositions est une condition tacite de toute obligation contractée par un débiteur local, sauf renonciation expresse.
示范章程还可以规定,破产后根据示范章程债务进行结构调整的权利,是当地债务人承担每一项债务的暗示条件,除非该债务人明
表示放弃此项权利。
Il y avait certaines insinuations dans le rapport du secrétariat concernant l'avenir de l'Accord économique de Paris, qui avait été conclu après d'intenses négociations bilatérales et qui ne devrait être révisé ou modifié que par accord mutuel.
秘书处的这份报告
巴黎经济协议的前景有一些暗示,而这项协议是双方经过深入的谈判才达成的,必须经过双方同意才能进行修订和修改。
La multiplicité des interrogatoires intermédiaires, qui utilisent la plupart du temps des questions suggestives ou tendancieuses, finit par déstabiliser la femme ou l'enfant témoin, les rend contradictoires même si les faits sont fondés sur des événements réels.
诉讼过程所进行的一系列审讯一般采用暗示性或带有话外音的提问方式,结果使作证的妇女或儿童难以保持镇定,即使事件确实曾发
,仍会使他们自相矛盾。
De ce fait, l'Érythrée s'inscrit en faux contre l'insinuation, dans le rapport, qu'un consensus se serait dégagé lors de la réunion du CMC sur un ajustement de la ZST « pour tenir compte de réserves exprimées par les deux parties ».
因此,厄立特里亚就报告
的说法表示异议,其
暗示军事协调委员会会议上一致同意“参照双方提出的保留意见”,
临时安全区进行某些调整。
Les associations régulées par cette loi peuvent réaliser des activités économiques chaque fois qu'elles agissent dans le cadre de leurs finalités statutaires et qu'elles n'ont pas pour objet, explicite ou implicite, l'obtention de bénéfices économiques à partager parmi leurs associés.
该法所管理的社团,如遵照其章程规定的目标,且不以获取经济利益供其成员分享为明确或暗示目的,即可进行经济活动。
L'un des risques inhérents à la coopération internationale aux fins de la formulation de grandes stratégies, lorsqu'elle est assortie de la promesse explicite ou implicite d'une aide à leur mise en oeuvre, est que les donateurs ne tirent la couverture à eux.
执行方面提供支助的明示或暗示的承诺下,
广泛战略制订方面进行国际合作的一个风险是该过程可能变成由捐助者推动,捐助者可接受的战略制订可能变成援助的要求,或者可能被视为捐助者能够选择的可能项目的来源。
Divers instruments de droit international affirment la légitimité de la lutte des peuples de pays occupés, ce qui implique le droit de lutter par tous les moyens à leur disposition pour faire reconnaître leur droit à l'autodétermination lorsque tous les moyens pacifiques ont été épuisés.
各种国际法书肯定被压迫民族斗争的合法性,暗示一旦和平手段被用尽,各族人民为了其自决权利得到承认有权使用他们可使用的一切手段进行斗争。
Dans l'affaire Savarkar, le tribunal d'arbitrage a estimé que l'arrestation de Savarkar n'avait pas été de nature à porter atteinte à la souveraineté de la France parce que celle-ci, par le comportement de son gendarme qui avait aidé les autorités britanniques à procéder à l'arrestation, y avait implicitement consenti.
Savarkar案
,仲裁法庭认定逮捕Savarkar不违反法国主权,因为法国已暗示同意由其宪采取兵行动将其逮捕,因而法国宪兵协助英国当局进行了逮捕。
Non seulement cette décision n'exclut pas la nécessité d'un dialogue en vue de sa mise en œuvre, mais elle désigne explicitement les anomalies et les problèmes pratiques auxquels il ne peut être remédié qu'avec l'accord des parties et qui nécessitent donc qu'elles discutent entre elles afin d'aboutir à cet accord.
边界委员会的决定,不仅没有排除需要就执行决定进行话,而且还特别指出了只有双方同意才能克服的异常现象和不切实际之处,因此暗示双方需要进行
话,才能达成必要的一致意见。
Le Rapporteur spécial examine avec la plus grande attention la véracité des sources d'information et ne travaille pas seulement, comme on a pu l'insinuer, avec des groupes étrangers aux Nations Unies, mais au contraire avec des sources fort diverses, appartenant ou non aux Nations Unies et reconnues par le Gouvernement soudanais.
特别报告员消息来源的有效性总是抱着非常谨慎的态度进行审查。 就像他暗示过的那样,特别报告员不仅与联合国系统外的团体进行合作,还充分利用许多苏丹政府承认的系统内外的来源。
Il a été proposé de supprimer les mots “conformément à la présente convention” du paragraphe 5, au motif qu'ils laissaient entendre que le droit de contrôle ne s'éteindrait pas, bien que les marchandises aient été effectivement livrées, si pour une raison quelconque cette livraison n'était pas pleinement conforme au contrat de transport.
有与会者建议第53条草案第5款删除“根据本公约”几个,因为这几个
暗示,尽管货物确实已经交付,但如果出
任何原因实际交付并非严格按照运输合同进行,控制权也不会终止。
Une de ces mesures a consisté dans la mise en place d'une plate-forme officielle de la Republika Srpska pour le changement constitutionnel, envisageant la Bosnie-Herzégovine comme une « union d'États indépendants » et évoquant la possibilité d'une consultation des citoyens de l'entité sur la « structure étatique » ou le « statut constitutionnel » de la Republika Srpska.
这些步骤包括制定了官方宪政改革的纲领,并预测波斯尼亚和黑塞哥维那成为“独立国家的一个联盟”,并暗示有可能就塞族共和国的“国家结构”或“宪法地位”开始与其公民进行协商。
Certaines délégations ont aussi noté qu'il ne faudrait pas interpréter cette disposition comme préjugeant de la question de savoir si l'obligation d'extrader ou de poursuivre existait en droit international coutumier, ou comme impliquant qu'un traité d'extradition pourrait constituer une source directe de l'obligation d'extrader sans qu'il soit nécessaire d'invoquer des fondements législatifs supplémentaires.
一些代表团指出,该条款不应被解释为妨害习惯国际法
是否有引渡或起诉的义务这一问题进行探讨,或被解释为暗示引渡条约会直接产
引渡的义务,而无需另外立法。
Notant que la constitution de certains droits de propriété intellectuelle, comme le droit d'auteur, ne nécessitait pas d'inscription, et afin de ne pas donner l'impression que le projet de guide exigeait une inscription à cet effet, il a été convenu de préciser, dans le commentaire, que la question de l'inscription ou non sur un registre spécialisé relevait d'une autre loi.
与会者注意到,版权等某些知识产权的设定不必进行登记,为了避免暗示《指南》草案可能要求其进行登记,与会者一致认为,评注应澄清,是否要求
专门登记处进行登记由其他法律管辖。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。