1.(72) La prescription n'est applicable que si la Cour décide d'exercer sa compétence conformément à la règle 6.32.
(72) 时效是为了只有在本法院决定根据第6.32条规则行使管辖权时方予适用。
2.Il ne désigne un transporteur intérieur que si celui-ci fournit ou s'engage à fournir ses services exclusivement dans une zone portuaire.
陆承运人仅在履行或者承诺履行其完全在港区范服务时方为海运履约方。
3.Il ne pourra y avoir de négociations sur la souveraineté des îles Falkland tant que les habitants ne seront pas demandeurs.
在福克兰群岛主权问题不可能进行任何谈判,除非岛有此希望,到时方进行谈判。
4.Ces demandes, qui seront examinées par le Bureau de la gestion des ressources humaines, ne seront acceptées que dans des cas exceptionnels.
人事厅将对这些请求进行审查,但只在例外时方予准许。
5.Les États, presque par nécessité, réagissent aux projets qui ont déjà été adoptés et sur lesquels la CDI ne reviendra qu'en deuxième lecture, généralement plusieurs années plus tard.
各国几乎是必定对已经通过草案出响应,而委员会通常只会在数年以后二读时方重提这些草案。
6.La qualité de “partie exécutante maritime” ne peut être reconnue à un transporteur intérieur que si celui-ci fournit ou s'engage à fournir ses services exclusivement dans une zone portuaire.
陆承运人仅在履行或者承诺履行其完全在港区范服务时方为海运履约方。
7.La qualité de « partie exécutante maritime » ne peut être reconnue à un transporteur intérieur que si celui-ci fournit ou s'engage à fournir ses services exclusivement dans une zone portuaire.
陆承运人仅在履行或承诺履行其完全在港区范服务时方为海运履约方。
8.La procédure d'adoption est entièrement subordonnée à la vérification préalable des conditions requises: un certain nombre de critères doivent être remplis, notamment ceux relatifs à l'âge des parents adoptifs potentiels, à la durée de leur mariage et à l'existence de liens affectifs mutuels entre l'enfant et eux.
9.Bien que le texte du projet de principe 6, sensiblement amélioré, ait été bien accueilli, certaines délégations ont souligné qu'il devrait être encore remanié; par exemple, il ne réglait pas la question née du fait que des victimes innocentes n'auraient droit à indemnisation que pour des dommages « significatifs ».
10.Il a été jugé que, la convention d'arbitrage étant contenue dans un traité et prévoyant que les inobservations alléguées de certaines dispositions seulement de ce traité devaient être réglées par l'arbitrage, le tribunal arbitral avait examiné une question non soumise à l'arbitrage attendu qu'il avait en fait fondé sa sentence sur d'autres dispositions du traité.
11.Il peut arriver par exemple que les éléments de preuve disponibles concernant certains aspects d'une opération, comme le nombre total de victimes, la durée de l'opération, la corruption qu'elle a entraînée ou la gravité du préjudice causé aux victimes, ne puissent être pleinement établis que si des chefs d'accusation supplémentaires sont formulés devant le juge du chef d'infractions connexes.
12.Les gains résultant de la réévaluation des liquidités et des dépôts bancaires non libellés en dollars sont considérés comme réalisés, à l'exception des liquidités et des dépôts bancaires libellés en euros, ces gains étant alors également mis en réserve dans les comptes créditeurs, en attendant d'être utilisés pour rétablir le pouvoir d'achat dans des projets comportant des dépenses en euros.
根据审慎原则,未实现汇兑收益不记入收入,而是列入应付账款科目,直至实现时方为收入处理。
13.Un tribunal a jugé que les risques de perte pesant sur des meubles conservés dans un entrepôt n'avaient pas été transférés à l'acheteur à qui avaient été adressées des factures pour cet entreposage mais à qui la livraison n'était pas due parce que, selon l'accord, elle ne devait se faire qu'à la demande de l'acheteur, lequel ne l'avait pas encore demandée.